 |
Форуми на КОМІКС.com.ua
Обговорення мальованих історій |
|
Теми без відповідей | Активні теми
Автор |
Повідомлення |
Rezus
|
|
З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51 Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
|
Цитата: Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.
Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City.
Проторчал за компом весь день не отрывая зада.
Отбой.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374
Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. 
_________________ Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.
|
|
Догори |
|
 |
Александр Ремизов
|
|
Офлайн |
Рисующий Истории |
 |
З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45 Повідомлень: 2244
Звідки: Москва, Россия
|
Цитата: Цитата: Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.
Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City.
Проторчал за компом весь день не отрывая зада.
Отбой.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374
Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. 
Не факт. "Гомикс" -- это ведь не опечатка. Так что отношение Гоблина к этой работе кристально ясно. Ну и стоит учитывать, что стиль Миллера в этом коме -- очень сильно на любителя, я б даже сказал на ценителя. Одними любителями тираж не раскупится, кто бы его не переводил.
|
|
Догори |
|
 |
Rezus
|
|
З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51 Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
|
Цитата: Не факт. "Гомикс" -- это ведь не опечатка. Так что отношение Гоблина к этой работе кристально ясно. Ну и стоит учитывать, что стиль Миллера в этом коме -- очень сильно на любителя, я б даже сказал на ценителя. Одними любителями тираж не раскупится, кто бы его не переводил.
Комиксы он называет гомиксами с самого начала и было бы не правильно изменить себе. Даже не важно, как сам Гоблин относится к комиксам. Ведь речь идёт о нормальном, а не смешном переводе. Поэтому он просто правильно переведёт, без отсебятины. А магическая надпись "в переводе Гоблина" я уверен привлечёт много народу. Будут говорить, типа "а нука, что это он там ещё напереводил, посмотрим, посмотрим..., гомиксы, значит". Даже не знаю, хорошо это или плохо, но тираж ИМХО разберут. И здесь даже не в стиле дело, а в комбинации двух брендов - Син Сити (фильм недавно вышел) + Гоблин (бренд локального масштаба, зато какой).
_________________ Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.
|
|
Догори |
|
 |
Мюррей
|
|
Офлайн |
Пионер |
 |
З нами з: Вів квітня 26, 2005 11:54 Повідомлень: 55
Звідки: Москва
|
Фильм выйдет совсем скоро. Это такая реклама для комикса, что в сказке не рассказать, и матом не сформулировать.
Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом?
|
|
Догори |
|
 |
Rezus
|
|
З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51 Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
|
Цитата: Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом?
Думаю, что нет. Если проект комерческий - то издатель не заинтересован в том, что прийдётся ставить на обложку предупреждение - тогда основные покупатели - подростки не смогут выпросить у родителей денег на альбом. Тут недавно Гоблин ездил по стране - переводил фильмы вживую в кинотеатрах. Так на маты "пиии " вставляли. Так, что ИМХО матов не будет.
_________________ Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.
|
|
Догори |
|
 |
Игорь
|
|
Офлайн |
Профи |
 |
З нами з: Вів серпня 24, 2004 8:54 Повідомлень: 349
Звідки: Москва
|
Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
|
|
Догори |
|
 |
Мюррей
|
|
Офлайн |
Пионер |
 |
З нами з: Вів квітня 26, 2005 11:54 Повідомлень: 55
Звідки: Москва
|
Цитата: Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах"
- "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". 
|
|
Догори |
|
 |
Александр Ремизов
|
|
Офлайн |
Рисующий Истории |
 |
З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45 Повідомлень: 2244
Звідки: Москва, Россия
|
Цитата: Цитата: Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах"
- "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". 
Этак можно вообще все баллоны кракозябрами написать. А уж наши специалисты могут в принципе обходиться без нормативной лексики.
|
|
Догори |
|
 |
Мюррей
|
|
Офлайн |
Пионер |
 |
З нами з: Вів квітня 26, 2005 11:54 Повідомлень: 55
Звідки: Москва
|
А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил.
|
|
Догори |
|
 |
Александр Ремизов
|
|
Офлайн |
Рисующий Истории |
 |
З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45 Повідомлень: 2244
Звідки: Москва, Россия
|
Цитата: А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил.
Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.
|
|
Догори |
|
 |
Мюррей
|
|
Офлайн |
Пионер |
 |
З нами з: Вів квітня 26, 2005 11:54 Повідомлень: 55
Звідки: Москва
|
Тебе не нравится "Прайм"?
|
|
Догори |
|
 |
Rezus
|
|
З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51 Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
|
Цитата: Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.
Честно говоря, сомневаюсь. Прайм бы не стал тратиться на дорогой перевод. А Гоблин, думается мне, берёт поболе нежели обычный специалист. Надеюсь, что комикс выйдет в качественном издании.
_________________ Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.
Востаннє редагувалось Сер травня 04, 2005 21:02 користувачем Rezus, всього редагувалось 1 раз.
|
|
Догори |
|
 |
Rezus
|
|
З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51 Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
|
Цитата: Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти.
_________________ Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.
|
|
Догори |
|
 |
Александр Ремизов
|
|
Офлайн |
Рисующий Истории |
 |
З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45 Повідомлень: 2244
Звідки: Москва, Россия
|
Цитата: Цитата: Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти.
"Не любишь ты животных, Свинцов"
"Да я и людей не очень."
Войнович "Чонкин" (по памяти)
Не любитель я Син-сити. Не мой формат. Поэтому и всё равно. Но прогноз не от субъективных ощущений, а потому что ситуация, на мой взгляд, не сложилась. Не будет фильм популярен хотя бы вполовину "Гамбита" или "Статского советника", соответственно и комиксу мало что светит.
|
|
Догори |
|
 |
Fee verte
|
|
Офлайн |
Почётный Флеймер |
 |
З нами з: Сер серпня 18, 2004 9:32 Повідомлень: 1091
Звідки: Мосты Соны и Роны
|
есть такая байка.... переводческая... не помню. где я её видела... смысл в том, что гид ведёт экскурсию, переводчик переводит, проходят мимо статуи Пегаса, переводчик говорит :" А вот крылатый конь". после экскурсии турист подходит к переводчику и говорит ему: " как вам не стыдно, не знаете элементарных вещей, крылатый конь - это Пегас, вы не могли сказать Пегас?", на что переводчик отвечает " если бы гид сказал "Пегас", я бы перевёл "пегас", но он сказал "крылатый конь", все претензии к нему".
Мораль сей басни - перевод не должен изменять смысл текста. если в тексте стоит мат, то эквивалентный мат должен стоять и в переводе. Гоблин в этом отношении - профессионал, хоть и переводческого образования насколько я знаю у него нет. Так что за качество перевода Син Сити можно не волноваться. Другое дело, что издатель возможно "подкорректирует". но с другой стороны, нет ему смысла корректировать, поскольку Гоблин тем и знаменит, что соблюдает маты. не будет матов - не будет "гоблиновского духа" это что горчицу продавать в упаковке мороженного.
_________________ -- Здравствуйте, это канал об аниме? -- Да. -- Как мне пропатчить KDE2 под FreeBSD?
|
|
Догори |
|
 |
Хто зараз онлайн |
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість |
|
Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете додавати файли у цьому форумі
|
| |