Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

Терминология Мира Комиксов
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=5870
Сторінка 1 з 2

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 0:22 ]
Тема повідомлення:  Терминология Мира Комиксов

Ребята, всем привет!
На данный момент перевожу книгу одного из отцов мира комиксов для московского издательства. Так как есть желание сделать все максимально хорошо, то хочу узнать максимально правильный перевод некоторых терминов.

Заранее извините, если не тот раздел и заранее спасибо за помощь! Собственно список:

Graylines
Bluelines
Backline overlays
"Print from pencil" (какая-то из техник связанных с цифровой работой)
Art board (как я понял специальная бумага)
Drawing Board
Drafting Table
Оpaque paint
Оpaque marker
Caption (в смысле вставка с сюжетной инфой)
Colorist
Breakdown (незаконченный карандашный набросок)
Gutter
Inker
Leave-Behind (материалы, которые оставляют редакторам)
Penciler
Non-repro blue
Pointer
Splash page

Автор:  Стас [ Вів листопада 15, 2011 0:44 ]
Тема повідомлення: 

Опираясь на свои "громадные" познания в этой области, разглядел два знакомых слова:

Inker - контуровщик... и

Colorist - худ работающий с цветом, красками (красковод иными словами), переводится дословно - Колорист...
по-моему :D

Автор:  SerJoe [ Вів листопада 15, 2011 9:30 ]
Тема повідомлення: 

http://en.wikipedia.org/wiki/Comics_vocabulary

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 10:15 ]
Тема повідомлення: 

Значение этих слов мне понятно, весь вопрос в правильных терминах на русском.

Автор:  SerJoe [ Вів листопада 15, 2011 10:43 ]
Тема повідомлення:  Re: Терминология Мира Комиксов

Graylines - рисунок простым карандашом (серая линия)
Bluelines - рисунок синим карандашом . Как оно выглядит с контуром поверх синего: здесь
"Print from pencil" - отсканированный карандашный рисунок
Art board - доска для рисования
Drawing Board - стол для рисования (чертёжный)
Drafting Table - то-же, что и Drawing Board, но более компактный (домашний вариант)
Последние два могут быть портативными (переносными)

Сегодня всё чаще всё это заменяется компьютером с планшетом.

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 11:13 ]
Тема повідомлення:  Re: Терминология Мира Комиксов

Цитата:
Graylines - рисунок простым карандашом (серая линия)
Bluelines - рисунок синим карандашом . Как оно выглядит с контуром поверх синего: здесь
"Print from pencil" - отсканированный карандашный рисунок
Art board - доска для рисования
Drawing Board - стол для рисования (чертёжный)
Drafting Table - то-же, что и Drawing Board, но более компактный (домашний вариант)
Последние два могут быть портативными (переносными)

Сегодня всё чаще всё это заменяется компьютером с планшетом.
По поводу Art Board у меня самые большие сомнения, как я понял это специальная размеченная плотная бумага, 11 на 17 на которой рисуют оригиналы. Ее правильно будет перевести как доска?

Автор:  Mishazas [ Вів листопада 15, 2011 11:21 ]
Тема повідомлення: 

Graylines ------- зависит от контекста. Если речь об оригинале в туши, то это могут быть нестёртые карандашные линии, если речь о докомпьютерной покраске комикса, то это либо «серый оттиск» для покраски, либо технология «покраска по серому», см. «Цвет, препресс и комикс», часть 5, покраска комикса вручную:
http://www.comics.com.ua/node/130
Всё то же самое, только вместо голубой распечатки используется серая.

Bluelines ------- тоже от контекста: либо синий оттиск всего макета, т.е. синька (делается перед чистовой печатью для сверки нумерации полос, финальной вычитки и т.п.), либо распечатка полосы на спец.бумаге для покраски (см. цвет и препресс).

Backline overlays ------- впервые слышу :( -- нужен контекст. Если та же покраска, то, скорее всего, плёнка с контуром, наложением которой сверяется точность покраски.

Print from pencil (какая-то из техник связанных с цифровой работой) ------- на слух -- распечатка карандашного рисунка, а если что-то более специфическое, надо смотреть по содержанию.

Art board (как я понял специальная бумага) ------- бумага с модульной сеткой, разлинованная бумага (в США комиксы печатаются единым форматом, поэтому для художников выпускают специальную бумагу, на которой голубыми линиями обозначены линии полосы и её модульной сетки, линии обреза).

Drawing Board ------- чертёжная доска

Drafting Table ------- чертёжный стол

Оpaque paint ------- кроющая краска (если белила, то у нас они называются «штрих»)

Оpaque marker ------- кроющий маркер

Caption (в смысле вставка с сюжетной инфой) ------- титры, авторский текст (размещаются не в баллонах, а в «кирпичах» или просто кадрах)

Colorist ------- колорист, раскрасчик

Breakdown (незаконченный карандашный набросок) ------- черновой эскиз (а чистовой -- penciling -- это детальная прорисовка в карандаше).

Gutter ------- пробел (между кадрами), в нашей полиграфии есть ещё синоним «отбивка», но «пробел» говорят чаще.

Inker ------- прорисовщик в туши

Leave-Behind (материалы, которые оставляют редакторам) ------- копия портфолио, примеры работ (буквально: «оставить после себя», один из проф. терминов для неэлектронных форм портфолио, образцов творчества, которые отдают при личной встрече в редакции, на конвенции).

Penciler ------- прорисовщик в карандаше

Non-repro blue ------- не копирующаяся синька (технические, эскизные пометки голубым карандашом или голубые детали на оригинал макете полосы комикса, которые при копировании не переносятся в печать – копировальная техника их как бы «не видит»)

Pointer ------- связка, перемычка между баллонами (когда реплику одного героя разбивают на несколько баллонов).

Splash page ------- полосный кадр (кадр во всю страницу, часто может быть титульным).

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 11:39 ]
Тема повідомлення: 

Супер!
А можно еще два уточнения?
Inker и Penciler очень часто используются в текстах и строить из них конструкции с прорисовщик в карандаше будет сложно.

Можно ли заменить их более простыми терминами: Чернильщик или контурист и карандашник, или это уже будет мимо кассы?

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 11:46 ]
Тема повідомлення: 

И забыл
Foreshortening именно термин, то что это усиление и увеличение определенных деталей, я и так понимаю)

Автор:  Twisted Roar [ Вів листопада 15, 2011 11:53 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Можно ли заменить их более простыми терминами: Чернильщик или контурист и карандашник, или это уже будет мимо кассы?
Контурист, да, говорят.
Карандашник - :lol: На сколько я понимаю, это не художник основы, а детализатор?

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 12:06 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
Можно ли заменить их более простыми терминами: Чернильщик или контурист и карандашник, или это уже будет мимо кассы?
Контурист, да, говорят.
Карандашник - :lol: На сколько я понимаю, это не художник основы, а детализатор?
Нет художник основы. Тогда уже лучше просто художник.

Автор:  Twisted Roar [ Вів листопада 15, 2011 12:23 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Нет художник основы. Тогда уже лучше просто художник.
Тогда – да, просто.

Автор:  Mishazas [ Вів листопада 15, 2011 13:11 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
И забыл
Foreshortening именно термин, то что это усиление и увеличение определенных деталей, я и так понимаю)
Это имитация объёма, пространства -- отображение трёхмерного пространства двухмерными художественными приёмами:
http://www.idrawdigital.com/2010/04/tut ... ng-tricks/

С брейкдаунами и пенсилерами тоже мучился :D
Для первого может быть раскадровщик (разбивает по кадрам и намечает общие композиции кадров)
Пенсилер -- если работает в связке с раскадровщиком, то прорисовщик, прорисовщик в карандаше. Если делает все, начиная с раскадровки, то даже не знаю. Писать "карандашист", "карандашник" -- только народ смешить.
Может, раскадровщик-прорисовщик? Или просто "художник"?
Для инкера у нас есть схожий термин в анимации "контуровщик". Вообще, у нас очень редко разделяют контур и карандаш, но те, кто практиковал (студия "Тема", например), использовали "контуровщик".

Автор:  sidxartxa [ Вів листопада 15, 2011 13:29 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
И забыл
Foreshortening именно термин, то что это усиление и увеличение определенных деталей, я и так понимаю)
Это имитация объёма, пространства -- отображение трёхмерного пространства двухмерными художественными приёмами:
http://www.idrawdigital.com/2010/04/tut ... ng-tricks/

С брейкдаунами и пенсилерами тоже мучился :D
Для первого может быть раскадровщик (разбивает по кадрам и намечает общие композиции кадров)
Пенсилер -- если работает в связке с раскадровщиком, то прорисовщик, прорисовщик в карандаше. Если делает все, начиная с раскадровки, то даже не знаю. Писать "карандашист", "карандашник" -- только народ смешить.
Может, раскадровщик-прорисовщик? Или просто "художник"?
Для инкера у нас есть схожий термин в анимации "контуровщик". Вообще, у нас очень редко разделяют контур и карандаш, но те, кто практиковал (студия "Тема", например), использовали "контуровщик".
Ох сложно все :)
Ну тогда уже лучше остановлюсь на связке художник, контурист, колорист.

Автор:  Mishazas [ Вів листопада 15, 2011 13:57 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
Ох сложно все :)
Ну тогда уже лучше остановлюсь на связке художник, контурист, колорист.
Хорошее решение )
Только правильно "контуровшик", если не хотите изобретать новые слова.
Если там рассматриваются ситуации, когда карандаш делят на двоих, то могут быть: раскадровщик / прорисовщик.

А кто автор-то книги, если не секрет?

Сторінка 1 з 2 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/