Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=471
Сторінка 1 з 3

Автор:  Rezus [ Сер травня 04, 2005 13:44 ]
Тема повідомлення:  Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина

Цитата:
Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.

Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City.

Проторчал за компом весь день не отрывая зада.

Отбой.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374

Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. :wink:

Автор:  Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 14:27 ]
Тема повідомлення:  Re: Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина

Цитата:
Цитата:
Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.

Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City.

Проторчал за компом весь день не отрывая зада.

Отбой.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374

Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. :wink:
Не факт. "Гомикс" -- это ведь не опечатка. Так что отношение Гоблина к этой работе кристально ясно. Ну и стоит учитывать, что стиль Миллера в этом коме -- очень сильно на любителя, я б даже сказал на ценителя. Одними любителями тираж не раскупится, кто бы его не переводил.

Автор:  Rezus [ Сер травня 04, 2005 14:56 ]
Тема повідомлення:  Re: Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина

Цитата:
Не факт. "Гомикс" -- это ведь не опечатка. Так что отношение Гоблина к этой работе кристально ясно. Ну и стоит учитывать, что стиль Миллера в этом коме -- очень сильно на любителя, я б даже сказал на ценителя. Одними любителями тираж не раскупится, кто бы его не переводил.
Комиксы он называет гомиксами с самого начала и было бы не правильно изменить себе. Даже не важно, как сам Гоблин относится к комиксам. Ведь речь идёт о нормальном, а не смешном переводе. Поэтому он просто правильно переведёт, без отсебятины. А магическая надпись "в переводе Гоблина" я уверен привлечёт много народу. Будут говорить, типа "а нука, что это он там ещё напереводил, посмотрим, посмотрим..., гомиксы, значит". Даже не знаю, хорошо это или плохо, но тираж ИМХО разберут. И здесь даже не в стиле дело, а в комбинации двух брендов - Син Сити (фильм недавно вышел) + Гоблин (бренд локального масштаба, зато какой).

Автор:  Мюррей [ Сер травня 04, 2005 15:12 ]
Тема повідомлення: 

Фильм выйдет совсем скоро. Это такая реклама для комикса, что в сказке не рассказать, и матом не сформулировать. :D

Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом?

Автор:  Rezus [ Сер травня 04, 2005 15:32 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом?
Думаю, что нет. Если проект комерческий - то издатель не заинтересован в том, что прийдётся ставить на обложку предупреждение - тогда основные покупатели - подростки не смогут выпросить у родителей денег на альбом. Тут недавно Гоблин ездил по стране - переводил фильмы вживую в кинотеатрах. Так на маты "пиии " вставляли. Так, что ИМХО матов не будет.

Автор:  Игорь [ Сер травня 04, 2005 15:35 ]
Тема повідомлення: 

Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...

Автор:  Мюррей [ Сер травня 04, 2005 16:01 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах"
- "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". :lol:

Автор:  Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 16:27 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах"
- "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". :lol:
Этак можно вообще все баллоны кракозябрами написать. А уж наши специалисты могут в принципе обходиться без нормативной лексики.

Автор:  Мюррей [ Сер травня 04, 2005 16:31 ]
Тема повідомлення: 

А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил.

Автор:  Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 20:23 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил.
Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.

Автор:  Мюррей [ Сер травня 04, 2005 20:31 ]
Тема повідомлення: 

Тебе не нравится "Прайм"?

Автор:  Rezus [ Сер травня 04, 2005 20:41 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.
Честно говоря, сомневаюсь. Прайм бы не стал тратиться на дорогой перевод. А Гоблин, думается мне, берёт поболе нежели обычный специалист. Надеюсь, что комикс выйдет в качественном издании.

Автор:  Rezus [ Сер травня 04, 2005 20:43 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти.

Автор:  Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 20:55 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти.
"Не любишь ты животных, Свинцов"
"Да я и людей не очень."
Войнович "Чонкин" (по памяти)

Не любитель я Син-сити. Не мой формат. Поэтому и всё равно. Но прогноз не от субъективных ощущений, а потому что ситуация, на мой взгляд, не сложилась. Не будет фильм популярен хотя бы вполовину "Гамбита" или "Статского советника", соответственно и комиксу мало что светит.

Автор:  Fee verte [ Пон травня 09, 2005 15:09 ]
Тема повідомлення: 

есть такая байка.... переводческая... не помню. где я её видела... смысл в том, что гид ведёт экскурсию, переводчик переводит, проходят мимо статуи Пегаса, переводчик говорит :" А вот крылатый конь". после экскурсии турист подходит к переводчику и говорит ему: " как вам не стыдно, не знаете элементарных вещей, крылатый конь - это Пегас, вы не могли сказать Пегас?", на что переводчик отвечает " если бы гид сказал "Пегас", я бы перевёл "пегас", но он сказал "крылатый конь", все претензии к нему".

Мораль сей басни - перевод не должен изменять смысл текста. если в тексте стоит мат, то эквивалентный мат должен стоять и в переводе. Гоблин в этом отношении - профессионал, хоть и переводческого образования насколько я знаю у него нет. Так что за качество перевода Син Сити можно не волноваться. Другое дело, что издатель возможно "подкорректирует". но с другой стороны, нет ему смысла корректировать, поскольку Гоблин тем и знаменит, что соблюдает маты. не будет матов - не будет "гоблиновского духа" это что горчицу продавать в упаковке мороженного.

Сторінка 1 з 3 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/