Форуми на КОМІКС.com.ua https://forum.comics.com.ua/ |
|
Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=471 |
Сторінка 1 з 3 |
Автор: | Rezus [ Сер травня 04, 2005 13:44 ] |
Тема повідомлення: | Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина |
Цитата: Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City. Проторчал за компом весь день не отрывая зада. Отбой. Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. ![]() |
Автор: | Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 14:27 ] |
Тема повідомлення: | Re: Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина |
Цитата: Цитата: Только что отыскал и воткнул последнюю непереведённую строчку из псалма Давидова - Если я пойду и долиною смертной тени.
Источник: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601374Таким образом благополучно завершил перевод первой части гомикса Sin City. Проторчал за компом весь день не отрывая зада. Отбой. Так вот оказывается, как нужно продвигать комиксы! Думаю, что это будет первое издание книги комиксов, которое будет иметь успех у покупателей. ![]() |
Автор: | Rezus [ Сер травня 04, 2005 14:56 ] |
Тема повідомлення: | Re: Комикс Sin City будет издан в переводе Гоблина |
Цитата: Не факт. "Гомикс" -- это ведь не опечатка. Так что отношение Гоблина к этой работе кристально ясно. Ну и стоит учитывать, что стиль Миллера в этом коме -- очень сильно на любителя, я б даже сказал на ценителя. Одними любителями тираж не раскупится, кто бы его не переводил.
Комиксы он называет гомиксами с самого начала и было бы не правильно изменить себе. Даже не важно, как сам Гоблин относится к комиксам. Ведь речь идёт о нормальном, а не смешном переводе. Поэтому он просто правильно переведёт, без отсебятины. А магическая надпись "в переводе Гоблина" я уверен привлечёт много народу. Будут говорить, типа "а нука, что это он там ещё напереводил, посмотрим, посмотрим..., гомиксы, значит". Даже не знаю, хорошо это или плохо, но тираж ИМХО разберут. И здесь даже не в стиле дело, а в комбинации двух брендов - Син Сити (фильм недавно вышел) + Гоблин (бренд локального масштаба, зато какой).
|
Автор: | Мюррей [ Сер травня 04, 2005 15:12 ] |
Тема повідомлення: | |
Фильм выйдет совсем скоро. Это такая реклама для комикса, что в сказке не рассказать, и матом не сформулировать. ![]() Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом? |
Автор: | Rezus [ Сер травня 04, 2005 15:32 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Интересно. Гоблин от мата никогда не отказовался. "Есть в оригинале - будет и у меня!!!" - это его девиз. А вот в комиксе вроде бранные слова есть (в фильме точно), значит он переводит комикс с русским матом?
Думаю, что нет. Если проект комерческий - то издатель не заинтересован в том, что прийдётся ставить на обложку предупреждение - тогда основные покупатели - подростки не смогут выпросить у родителей денег на альбом. Тут недавно Гоблин ездил по стране - переводил фильмы вживую в кинотеатрах. Так на маты "пиии " вставляли. Так, что ИМХО матов не будет.
|
Автор: | Игорь [ Сер травня 04, 2005 15:35 ] |
Тема повідомлення: | |
Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе... |
Автор: | Мюррей [ Сер травня 04, 2005 16:01 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах" - "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". ![]() |
Автор: | Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 16:27 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Цитата: Обычно мат в американских фильмах совершенно не нужен, показывает только бескультурие американцев и легко заменяется при переводе...
Это правда. А Гоблин против замены мата на что-то. Коммерция скорее всего победит и это будет примерно так, как в "Весёлых зверятах" - "@&$#& Джеки Бой, мне надо было с тобой уже давно разобраться". ![]() |
Автор: | Мюррей [ Сер травня 04, 2005 16:31 ] |
Тема повідомлення: | |
А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил. |
Автор: | Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 20:23 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: А может вообще ничего не гадать? Сами всё увидим позже, что там Гоблин учудил.
Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.
|
Автор: | Мюррей [ Сер травня 04, 2005 20:31 ] |
Тема повідомлення: | |
Тебе не нравится "Прайм"? |
Автор: | Rezus [ Сер травня 04, 2005 20:41 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Да мне вобщем-то всё равно на каком оно будет языке. Хоть на хинди. Если это "Прайм" издаёт, то за такие деньги пущай пылится в дальнем углу магазина.
Честно говоря, сомневаюсь. Прайм бы не стал тратиться на дорогой перевод. А Гоблин, думается мне, берёт поболе нежели обычный специалист. Надеюсь, что комикс выйдет в качественном издании.
|
Автор: | Rezus [ Сер травня 04, 2005 20:43 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти.
|
Автор: | Александр Ремизов [ Сер травня 04, 2005 20:55 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Цитата: Тебе не нравится "Прайм"?
Качество полиграфии и бумаги большинства изданий Прайма оставляют желать лучшего. Вот и не нравятся его книжки многим. Да и сам "репертуар" не ахти."Да я и людей не очень." Войнович "Чонкин" (по памяти) Не любитель я Син-сити. Не мой формат. Поэтому и всё равно. Но прогноз не от субъективных ощущений, а потому что ситуация, на мой взгляд, не сложилась. Не будет фильм популярен хотя бы вполовину "Гамбита" или "Статского советника", соответственно и комиксу мало что светит. |
Автор: | Fee verte [ Пон травня 09, 2005 15:09 ] |
Тема повідомлення: | |
есть такая байка.... переводческая... не помню. где я её видела... смысл в том, что гид ведёт экскурсию, переводчик переводит, проходят мимо статуи Пегаса, переводчик говорит :" А вот крылатый конь". после экскурсии турист подходит к переводчику и говорит ему: " как вам не стыдно, не знаете элементарных вещей, крылатый конь - это Пегас, вы не могли сказать Пегас?", на что переводчик отвечает " если бы гид сказал "Пегас", я бы перевёл "пегас", но он сказал "крылатый конь", все претензии к нему". Мораль сей басни - перевод не должен изменять смысл текста. если в тексте стоит мат, то эквивалентный мат должен стоять и в переводе. Гоблин в этом отношении - профессионал, хоть и переводческого образования насколько я знаю у него нет. Так что за качество перевода Син Сити можно не волноваться. Другое дело, что издатель возможно "подкорректирует". но с другой стороны, нет ему смысла корректировать, поскольку Гоблин тем и знаменит, что соблюдает маты. не будет матов - не будет "гоблиновского духа" это что горчицу продавать в упаковке мороженного. |
Сторінка 1 з 3 | Часовий пояс UTC+02:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |