Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

СінСіті : Жорстоке Прощання 2з13
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=4344
Сторінка 1 з 2

Автор:  Metalingus [ Вів червня 30, 2009 19:25 ]
Тема повідомлення:  СінСіті : Жорстоке Прощання 2з13

Доброго вечера всім !
Хочу показати вам другий номер комікса СінСіті : Жорстоке Прощання.
Після провального перекладу першого номера було внесено багато змін. Впершу чергу, змінено назву. "Грішницьк" перетворився на "Сінсіті". Новий шрифт - Kremlin_nuovo як ніякий інший, передає атмосферу оригіналу. Текст тепер без капсу. Багато часу було присвячено орфографії та виправленню помилок. Насолоджуйтесь. Величезне прохання ознайомитись.
Посилання на завантаження :
narod.ru
В cbr - http://narod.ru/disk/10439365000/SinCit ... ).cbr.html
В rar - http://narod.ru/disk/10439784000/SinCit ... ).rar.html
depositfiles.com
В cbr - http://depositfiles.com/files/ox2v69lnp
В rar - http://depositfiles.com/files/bay6r8avn
upload.com.ua
В cbr - http://upload.com.ua/get/900933328/
В rar - http://upload.com.ua/get/900933621/
rapidshare.com
В cbr - http://rapidshare.com/files/250284877/S ... _.cbr.html
В rar - http://rapidshare.com/files/250319376/S ... _.rar.html
fileshare.in.ua
В cbr - http://fileshare.in.ua/2096033
В rar - http://fileshare.in.ua/2096046
letitbit.net
В cbr - http://letitbit.net/download/1132.ec10b ... _.cbr.html
В rar -http://letitbit.net/download/1113.11a2e ... _.rar.html
Оригінал посту тут - masta-donta.blogspot.com
Перший номер тут.

Автор:  Vovay [ Сер липня 01, 2009 9:56 ]
Тема повідомлення: 

а чомому грішницьк , як там два слова сін сіті
грішне місто, або як перекладають всюди місто гріха :arrow: :idea:

Автор:  Vovay [ Сер липня 01, 2009 10:01 ]
Тема повідомлення: 

О,, і де можна качнути першу частину :?: :arrow:

Автор:  Metalingus [ Сер липня 01, 2009 13:26 ]
Тема повідомлення: 

Перша рядом, в сусідній темі, але всі критикують той переклад. Скоро випущу нову версію (мабуть завтра). Ти цю глянув частину ?

Автор:  Vovay [ П'ят липня 03, 2009 1:06 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Перша рядом, в сусідній темі, але всі критикують той переклад. Скоро випущу нову версію (мабуть завтра). Ти цю глянув частину ?
Так глянув :arrow: круто :idea:

Автор:  Vovay [ П'ят липня 03, 2009 1:07 ]
Тема повідомлення: 

коли буде третя :mrgreen: :?:

Автор:  Metalingus [ П'ят липня 03, 2009 6:54 ]
Тема повідомлення: 

Як тільки так сразу. Думаю що скоро.

Автор:  Rezus [ П'ят липня 03, 2009 7:25 ]
Тема повідомлення: 

Я так понял частей будет много, поэтому просьба не плодить темы, а выкладывать ссылки в одной.

Автор:  Metalingus [ П'ят липня 03, 2009 11:22 ]
Тема повідомлення: 

Без проблем. Так і буде :)

Автор:  DanmaxX [ Чет липня 09, 2009 15:00 ]
Тема повідомлення: 

Крута !!!!
Снова крута поиздевались над достойным произведением.

Вначале из ХЭЛБОЯ сделали голубого, а теперь вот пытаются под новомовную байдятину и гламурность переделать достаточно чернушный роман Миллера.

Для тех кто не понял поясняю. Был на днях, абсолютно проездом в Киеве. Еду себе в метрi, а две деффчушки розового возраста ( это когда разговоры о сексе надоели, а первый раз все не приходит) говорят между собой :
- Подорожувала с родителями по Европе. Всэ так классно. Только иногда плохо местный язык незнать. Они тебе что то говорят, а ты как дура ничего не понимаешь.(досл.)
- Вау, ты на украинском говориш, это так гламурно.

Отвечаю на вопрос Vovay: гришныцьк это из той же паралельной вселенной что и Гэлбой. Пириводчик наверное посчитал что Грiшнопетровск слишком просто, а Грiшнозаводск слишком заумно. Вот и остановился на таком немудрящем названии..

Я все понимаю, повыеживаться каждый может, но так издеваться над работами других людей...
Ну скажите каким образом главный герой поменял паспорт с МАРВА на МАВРА ????????????
И для каких имбицилов сделаны эти поясняющие сноски звукоподражаний ? Если это по-приколу, то прикол для таких же недалеких...

Автор:  Metalingus [ Вів липня 14, 2009 9:06 ]
Тема повідомлення: 

1. Грішницьк було змінено на Сінсіті.
2. Марв став Мавра з ініаціативи перекладача. В багатьох перекладах використовується такий прийом. Приклад-Російська версія Гаррі Поттера.
До чого тут гламур ? Я запевнюю тебе, це останнє про що я думаю, коли роблю переклад. Згоден, можливо все не так гарно, як хотілося б, але ми тільки починаємо. Всі помилки походу буде виправлено. Приклад з дівчатами "в метрі" не умісний. Все це робиться заради розвитку мови, та розвиненні в Україні комікс-культури, не для гламуру або націоналістичних програм (типу забудь всі мови , окрім укр.)
Зноски внизу було не вдалою практикою. Ми прибрали їх.

Автор:  c0ffee [ Вів липня 14, 2009 15:27 ]
Тема повідомлення: 

"Нові пригоди Мавра: Шейкспірс відпочиває" :lol:
тоже раньше прочел талмуд про Дзирта, оказался Дризт в оригинале :' (

Автор:  Mishazas [ Сер липня 15, 2009 7:28 ]
Тема повідомлення: 

По-моему, хороший проект, но согласен с DanmaxX-ом, что нужно избегать переводческих вольностей.
Син-Сити именно Сін-Сіті, поскольку по авторскому замыслу это хоть и нарицательное название города Basin City, но настолько укоренившееся, что стало собственным, а названия городов не переводятся.
То же и с Марвом. Это не кличка, а вполне конкретное имя -- сокращенный вариант английского «Марвин» (Mervin/Marvin).
Но если нарушать правила перевода, то получится именно стебовое переложение.

Автор:  Metalingus [ Сер липня 15, 2009 22:16 ]
Тема повідомлення: 

Сінсіті залишиться так, як і є. Мавр стане Марвом )

Автор:  Денчик [ Вів серпня 04, 2009 11:25 ]
Тема повідомлення: 

а мне в перевода Гоблина нравится...
http://shara-nasha.ru/load/7-1-0-3
украинский как-то тяжело идет... =\

Сторінка 1 з 2 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/