Форуми на КОМІКС.com.ua https://forum.comics.com.ua/ |
|
СінСіті : Жорстоке Прощання 2з13 https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=4344 |
Сторінка 1 з 2 |
Автор: | Metalingus [ Вів червня 30, 2009 19:25 ] |
Тема повідомлення: | СінСіті : Жорстоке Прощання 2з13 |
Доброго вечера всім ! Хочу показати вам другий номер комікса СінСіті : Жорстоке Прощання. Після провального перекладу першого номера було внесено багато змін. Впершу чергу, змінено назву. "Грішницьк" перетворився на "Сінсіті". Новий шрифт - Kremlin_nuovo як ніякий інший, передає атмосферу оригіналу. Текст тепер без капсу. Багато часу було присвячено орфографії та виправленню помилок. Насолоджуйтесь. Величезне прохання ознайомитись. Посилання на завантаження : narod.ru В cbr - http://narod.ru/disk/10439365000/SinCit ... ).cbr.html В rar - http://narod.ru/disk/10439784000/SinCit ... ).rar.html depositfiles.com В cbr - http://depositfiles.com/files/ox2v69lnp В rar - http://depositfiles.com/files/bay6r8avn upload.com.ua В cbr - http://upload.com.ua/get/900933328/ В rar - http://upload.com.ua/get/900933621/ rapidshare.com В cbr - http://rapidshare.com/files/250284877/S ... _.cbr.html В rar - http://rapidshare.com/files/250319376/S ... _.rar.html fileshare.in.ua В cbr - http://fileshare.in.ua/2096033 В rar - http://fileshare.in.ua/2096046 letitbit.net В cbr - http://letitbit.net/download/1132.ec10b ... _.cbr.html В rar -http://letitbit.net/download/1113.11a2e ... _.rar.html Оригінал посту тут - masta-donta.blogspot.com Перший номер тут. |
Автор: | Vovay [ Сер липня 01, 2009 9:56 ] |
Тема повідомлення: | |
а чомому грішницьк , як там два слова сін сіті грішне місто, або як перекладають всюди місто гріха ![]() ![]() |
Автор: | Vovay [ Сер липня 01, 2009 10:01 ] |
Тема повідомлення: | |
О,, і де можна качнути першу частину ![]() ![]() |
Автор: | Metalingus [ Сер липня 01, 2009 13:26 ] |
Тема повідомлення: | |
Перша рядом, в сусідній темі, але всі критикують той переклад. Скоро випущу нову версію (мабуть завтра). Ти цю глянув частину ? |
Автор: | Vovay [ П'ят липня 03, 2009 1:06 ] |
Тема повідомлення: | |
Цитата: Перша рядом, в сусідній темі, але всі критикують той переклад. Скоро випущу нову версію (мабуть завтра). Ти цю глянув частину ?
Так глянув ![]() ![]() |
Автор: | Vovay [ П'ят липня 03, 2009 1:07 ] |
Тема повідомлення: | |
коли буде третя ![]() ![]() |
Автор: | Metalingus [ П'ят липня 03, 2009 6:54 ] |
Тема повідомлення: | |
Як тільки так сразу. Думаю що скоро. |
Автор: | Rezus [ П'ят липня 03, 2009 7:25 ] |
Тема повідомлення: | |
Я так понял частей будет много, поэтому просьба не плодить темы, а выкладывать ссылки в одной. |
Автор: | Metalingus [ П'ят липня 03, 2009 11:22 ] |
Тема повідомлення: | |
Без проблем. Так і буде ![]() |
Автор: | DanmaxX [ Чет липня 09, 2009 15:00 ] |
Тема повідомлення: | |
Крута !!!! Снова крута поиздевались над достойным произведением. Вначале из ХЭЛБОЯ сделали голубого, а теперь вот пытаются под новомовную байдятину и гламурность переделать достаточно чернушный роман Миллера. Для тех кто не понял поясняю. Был на днях, абсолютно проездом в Киеве. Еду себе в метрi, а две деффчушки розового возраста ( это когда разговоры о сексе надоели, а первый раз все не приходит) говорят между собой : - Подорожувала с родителями по Европе. Всэ так классно. Только иногда плохо местный язык незнать. Они тебе что то говорят, а ты как дура ничего не понимаешь.(досл.) - Вау, ты на украинском говориш, это так гламурно. Отвечаю на вопрос Vovay: гришныцьк это из той же паралельной вселенной что и Гэлбой. Пириводчик наверное посчитал что Грiшнопетровск слишком просто, а Грiшнозаводск слишком заумно. Вот и остановился на таком немудрящем названии.. Я все понимаю, повыеживаться каждый может, но так издеваться над работами других людей... Ну скажите каким образом главный герой поменял паспорт с МАРВА на МАВРА ???????????? И для каких имбицилов сделаны эти поясняющие сноски звукоподражаний ? Если это по-приколу, то прикол для таких же недалеких... |
Автор: | Metalingus [ Вів липня 14, 2009 9:06 ] |
Тема повідомлення: | |
1. Грішницьк було змінено на Сінсіті. 2. Марв став Мавра з ініаціативи перекладача. В багатьох перекладах використовується такий прийом. Приклад-Російська версія Гаррі Поттера. До чого тут гламур ? Я запевнюю тебе, це останнє про що я думаю, коли роблю переклад. Згоден, можливо все не так гарно, як хотілося б, але ми тільки починаємо. Всі помилки походу буде виправлено. Приклад з дівчатами "в метрі" не умісний. Все це робиться заради розвитку мови, та розвиненні в Україні комікс-культури, не для гламуру або націоналістичних програм (типу забудь всі мови , окрім укр.) Зноски внизу було не вдалою практикою. Ми прибрали їх. |
Автор: | c0ffee [ Вів липня 14, 2009 15:27 ] |
Тема повідомлення: | |
"Нові пригоди Мавра: Шейкспірс відпочиває" ![]() тоже раньше прочел талмуд про Дзирта, оказался Дризт в оригинале :' ( |
Автор: | Mishazas [ Сер липня 15, 2009 7:28 ] |
Тема повідомлення: | |
По-моему, хороший проект, но согласен с DanmaxX-ом, что нужно избегать переводческих вольностей. Син-Сити именно Сін-Сіті, поскольку по авторскому замыслу это хоть и нарицательное название города Basin City, но настолько укоренившееся, что стало собственным, а названия городов не переводятся. То же и с Марвом. Это не кличка, а вполне конкретное имя -- сокращенный вариант английского «Марвин» (Mervin/Marvin). Но если нарушать правила перевода, то получится именно стебовое переложение. |
Автор: | Metalingus [ Сер липня 15, 2009 22:16 ] |
Тема повідомлення: | |
Сінсіті залишиться так, як і є. Мавр стане Марвом ) |
Автор: | Денчик [ Вів серпня 04, 2009 11:25 ] |
Тема повідомлення: | |
а мне в перевода Гоблина нравится... http://shara-nasha.ru/load/7-1-0-3 украинский как-то тяжело идет... =\ |
Сторінка 1 з 2 | Часовий пояс UTC+02:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |