Комикс.com.ua - всё о комиксах Новости сайта Комикс.com.ua Комикс-сериалы на сайте Комикс.com.ua Статьи о комиксах на сайте Комикс.com.ua Уроки рисования комиксов на сайте Комикс.com.ua Форум о комиксах на сайте Комикс.com.ua   Новости
Сериалы
Статьи
Уроки

Форуми на КОМІКС.com.ua

Обговорення мальованих історій
 
* Допомога    * Пошук

Сьогодні: Чет травня 23, 2024 5:54

Часовий пояс UTC+02:00




Створити нову тему  Відповісти  [ 121 повідомлення ]  На сторінку Поперед. 14 5 6 7 8 9 Далі
Автор Повідомлення
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 9:05 
Офлайн
Рисующий Истории
Аватар користувача

З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45
Повідомлень: 2245
Звідки: Москва, Россия
Цитата:
так, вроде все, кроме одного:

Дуга характера – ну никаких идей, какие аналоги, обьяснения???
Откуда выскочил именно этот термин, пока не нашёл, может быть, позже. Надо вручную перелопатить Скипа Пресса - скорее всего, у него.

Линда Сегер называет это "трансформацией":
Цитата:
ТРАНСФОРМАЦИЯ

В хороших картинах один из героев (как правило - главный) обязательно меняется в процессе развития истории. Как правило, герой меняется в лучшую сторону – хотя бывает и наоборот. Трансформация может быть экстремальной (на 180 градусов) или же умеренной. К примеру, в «Свидетеле» присутствует следующие трансформации:

1. Начальная позиция:

Джон Бук - бесчувственный, издерганный человек.

2. Умеренная трансформация:

Постепенно выясняется, что Джон Бук - чувственный, человечный, несмотря на то, что он остается таким же сильным, смелым и решительным.

3. Экстремальная трансформация:

Джон остается в общине эмишей и практически становится одним из них.

Строго говоря, для того чтобы характер изменился, ему необходимо в этом помочь, т.е. сам по себе он измениться не может, а только под воздействием каких-либо обстоятельств – а вот их придумываете Вы.
Для того, чтобы такая трансформация произошла, необходимо определенное (довольно значительное) сценарное время. Изменение не может произойти на нескольких страницах. Трансформация характера - медленный, постепенный процесс, в течение которого мы фиксируем изменение характера в различных стадиях, с различных сторон, в различных ситуациях и в его ПОСТУПКАХ. Мы наблюдаем решение характера поступить именно так, а не иначе, мы видим определенные эмоциональные отклики героя на меняющуюся определенную ситуацию и, наконец, мы видим определенное действие, совершаемое героем. И это действие обозначает его трансформацию.
А Червинский называет это "развитием характера" и напрямую связывает с Темой.

upd: Вот, нашёл:
Скип Пресс "Как пишут и продают сценарии в США"

"В Голливуде часто можно слышать термин "дуга характера". Путь героя поднимается вверх, доходит до кульминации и опускается вниз, к месту назначения. Кульминация - это центральный поворот, когда происходит необходимый "внутренний сдвиг"."


Таким образом, "дуга характера" - это внутреннее изменение героя на протяжении истории, выражающееся в изменении характера его поступков к финалу повествования. (с) А.Ремизов :)


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 14:58 
Офлайн
Новичок
Аватар користувача

З нами з: Вів травня 16, 2006 18:23
Повідомлень: 22
Звідки: Евпатория, Крым
Не силен я в теории писательства, потому согласен со всем :) Вот только одно предложение: может, как-нибудь сваять какой-нибудь словник с пояснением используемых терминов? Уверен, что будет это полезно не только тем, кто пишет в этом топике.

А насчет "дуги характера", то думаю, что перевести на английский это можно как character's arc. Скорее всего, что переводчики импортных книжек на русский именно так и поступили, то есть, не перевели, а "скалькировали". Уж больно кривой термин получился...


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 15:24 
Офлайн
Рисующий Истории
Аватар користувача

З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45
Повідомлень: 2245
Звідки: Москва, Россия
Цитата:
Не силен я в теории писательства, потому согласен со всем :) Вот только одно предложение: может, как-нибудь сваять какой-нибудь словник с пояснением используемых терминов? Уверен, что будет это полезно не только тем, кто пишет в этом топике.
То есть - сделать словарь драматургических терминов? Это академическая работа, тут учёную степень желательно иметь. Хоть бы МНС, что ли...
Цитата:
А насчет "дуги характера", то думаю, что перевести на английский это можно как character's arc. Скорее всего, что переводчики импортных книжек на русский именно так и поступили, то есть, не перевели, а "скалькировали". Уж больно кривой термин получился...
Книга Скипа Пресса действительно переведена "через пень-колоду". Очень спотыкалисто получилось.

Так. Вот как выглядят переведённые файлы:[/quote]


Вкладення:
V_06en.zip [5.72 Кіб]
Завантажено 642 разів
Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 15:39 
Офлайн
Новичок
Аватар користувача

З нами з: Вів травня 16, 2006 18:23
Повідомлень: 22
Звідки: Евпатория, Крым
Цитата:
Это академическая работа, тут учёную степень желательно иметь. Хоть бы МНС, что ли...
Да я не о том :) я - о словнике "в первом приближении". Просто я в своей деревне не имею возможности читать все книги, что выпускаются, пусть даже и в кривых переводах... :( Но кое-что знаю, о кое-чем догадываюсь. А если сделать словник (допустим, в формате *.chm, стандартном формате справки), то было бы это полезно. На мой взгляд, конечно.

Оформить все это в chm, pdf или, например, в формат exe-book я смогу. Сверстаю, распределю, приукрашу :) и так далее. Даже и сам могу чего-нибудь дописать, буде возникнет такая надобность: книги у меня есть, только мало их...

Я, собственно, об этом :)


Догори
 Тема повідомлення: О файлах и переводе
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 16:02 
Офлайн
Новичок
Аватар користувача

З нами з: Вів травня 16, 2006 18:23
Повідомлень: 22
Звідки: Евпатория, Крым
Предупрежу сразу, в английском я "ни разу" не спец, потому просьба - особо не пинать :)

Теперь - мысли:
1. Закладка "Ключевые черты характера"
- Three Key Character Traits - после слова Character по-моему нужно поставить апостроф, то есть, Character'
- слово Слабость точнее перевести как Weakness, хотя и не уверен :)
- Рай - просто Heaven, а не Heavens, что, вроде бы, значит Небеса

Расставить значки "&". Например, в Phobias Mania, Habits Vice и т.д.

Хотя, может, они и поймут русскую душу и не будут цепляться к тонкостям :))

А перевод - хороший. Уверен, что общими усилиями мы все-таки внедрим Celtx в умы и души пишущих и рисующих славян!


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 16:19 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
Weakness - это физическая слабость

да, точно так и есть по-английски:
"дуга характера" - character's arc

Heaven или Heavens, в фильмах, книгах встречаются что-ли, скорее как предпочитает настроение автора, можно и так, и сяк

вообще то, я думаю, программопроизводители подкорректируют сами некоторые тонкости пунктуации.

все-таки есть грамматическая специфика стилей письма именно для программных интерфейсов (оформление окон)

и еще, я по-UK-english делал, может они в Канаде захотят по-US, или по-Канадски даже - у них тоже свои примочки имеются

может им стилистика вопросительных предложений с подчинительным союзом "ли" - "whether" не подойдет

хозяин - барин, ему и решать


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 17:57 
Офлайн
Новичок
Аватар користувача

З нами з: Вів травня 16, 2006 18:23
Повідомлень: 22
Звідки: Евпатория, Крым
Цитата:
вообще то, я думаю, программопроизводители подкорректируют сами некоторые тонкости пунктуации.

все-таки есть грамматическая специфика стилей письма именно для программных интерфейсов (оформление окон)
Да я ж не цеплялся вовсе. Мы же обсуждаем... Тем более, что я заранее оговорился: в английском я не спец :)

Но еще раз - мои извинения!


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет червня 08, 2006 22:54 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
[quote="IT"]в английском я не спец :) quote]

я тоже не великий англовед, скорее средний пользователь.
а от ошибок и великие не застрахованы,
вседа лучше, если другая пара глаз оценит.
:D


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 0:46 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
в приложении мои корректировки файлов из "V_06en.zip"


Вкладення:
corrections.zip [4.25 Кіб]
Завантажено 597 разів
Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 6:27 
Офлайн
Рисующий Истории
Аватар користувача

З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45
Повідомлень: 2245
Звідки: Москва, Россия
Вот вариант сопроводительного письма:
Код:
Проблему некоторой громоздкости Character and Scene Detail Forms может решить группировка форм по вкладкам. Таким образом, прокрутка экрана по вертикали вверх-вниз заменяется кликом по вкладке, что гораздо эргономичнее.

Формы построены по рекомендациям из книг:
"Making a good script great" by Linda Seger
" Screenwriting" by Skip Press
"Кино между адом и раем" Александр Митта

Идея: Александр Ремизов и Дмитрий Марков
Программирование: IT
Перевод на английский: RHood14
Я бы предпочёл настоящие фамилии, но это дело личное.


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 6:29 
Офлайн
Рисующий Истории
Аватар користувача

З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45
Повідомлень: 2245
Звідки: Москва, Россия
Цитата:
Да я не о том :) я - о словнике "в первом приближении". Просто я в своей деревне не имею возможности читать все книги, что выпускаются, пусть даже и в кривых переводах... :( Но кое-что знаю, о кое-чем догадываюсь. А если сделать словник (допустим, в формате *.chm, стандартном формате справки), то было бы это полезно. На мой взгляд, конечно.

Оформить все это в chm, pdf или, например, в формат exe-book я смогу. Сверстаю, распределю, приукрашу :) и так далее. Даже и сам могу чего-нибудь дописать, буде возникнет такая надобность: книги у меня есть, только мало их...

Я, собственно, об этом :)
Надо сделать лучше: прикрутить chm с пояснениями к таблицам-терминам непосредственно к Селтиксу. Чтобы всегда был под рукой.


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 8:58 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
Алекс, спасибо за письмо в личке...

согласен, править авторов дело скользкое, тем не менее мы можем предлагать свои варианты.

уровень английского языка у канадских парней может быть ну очень посредственным (как у меня), также как их посредственное владение языком програмирования, судя по тем багам.

как-то года три назад я плотно общался с одним парнем из Канады, он великолепный технарь из сорта очумелых ручек, но он так жутко владел английским, что нам приходилось просить перца из Франции помочь канадцу выразиться по-английски.

и потом, у меня универское образование и ШО с ТОВО, как мы обходимся с нашим главным языком, такие же дела и у них.

сплошь и рядом. мне лично американец говорил, что в Новой Зелландии только через три месяца он вьехал в месную специфику. Новозеландец впервые приезжает в Австралию, что-то 2 тыс км, и не понимает местный говор.

если кто видел Австралийский "Данди-Крокодил", так там англоязычные особенно угорают от австралийского местного говора, покотом хохочут.

в Англии, во времена второй мировой, американские фильмы дублировались на UK-английский.

Элвис Прэсли в своих стихах путал такое, грамматику 3-го класса, "я есть и она есть". А их артикли - вообще песня.

ладно, сорри за оффтоп, в этой жизни только юмор спасает.
я все-таки хочу посоветоваться по поводу:

1. Three Key Character Traits
2. How does the antagonist achieve this goal?

ОК?


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 12:59 
Офлайн
Рисующий Истории
Аватар користувача

З нами з: Чет січня 27, 2005 14:45
Повідомлень: 2245
Звідки: Москва, Россия
Может, не стоит заморачиваться на этом?

"Мессадж" этой идеи состоит в том, чтобы облагородить "портянку", которая может тянуться вниз на три-четыре экрана. Например, сгруппировав таблицы по аккуратным быстродоступным вкладкам. В данном контексте перевод на английский - это не самоцель. Пусть с нюансами английского они сами разбираются. Нам важнее то, что можно самостоятельно сделать таблицы на русском -- по своему хотению и своему разумению. С любым набором форм для описания сцены и персонажа.

Если нет возражений по поводу текста сопроводительного письма, можете ли его перевести?


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 13:09 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
сто пудово не стоит, я для себя, иногда приходится скрипты перекидывать туда/сюда.

английский - очень живой язык, вчера слово или правило считалось слэнгом, а сегодня уже козырное выражение,

а, "...как вы лодку назовете, так она и поплывет"

ОК, перевод будет в выходные.
PS, меня можно на "ты"


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят червня 09, 2006 14:55 
Офлайн
Новичок

З нами з: Сер травня 24, 2006 3:03
Повідомлень: 33
можно так:
Код:
Hi Sheila,

Please look at our modest trial to add some nice flavour to your great application.

It seems we can achive more suitable usage of the Character and Scene Detail Forms by grouping them into the Tabs.

By this way we change the style to "click on Tab" instead of "vertical scrolling movements" 
Probably it will help with better browsing.

The Forms are based on the next books: 
"Making a good script great" by Linda Seger
"Screenwriting" by Skip Press 
"Cinema between Hell and Heaven" by Alexander Mitta

The Idea: Alexander Remizov and Alexander Markov
Programming: aka IT
Translations: aka Robin Hood XXIV

Also we really like the CELTX and the way it goes.
Thanks again.

Yours “Group of Four” (GO4)




Догори
Показувати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему  Відповісти  [ 121 повідомлення ]  На сторінку Поперед. 14 5 6 7 8 9 Далі

Часовий пояс UTC+02:00


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей


Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Перейти: