Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

Особенности украинского языка
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=424
Сторінка 2 з 2

Автор:  Fee verte [ Пон квітня 11, 2005 0:08 ]
Тема повідомлення: 

да-да.... испанский в этом плане богат... у Црацка консультироваться надо.... но вроде как есть такая фраза - Педро трахе негро - Педро в чёрном костюме (в потеряла, не помню уже как там точно), про курву я вроде слышала - вход воспрещён - курве проибидо, по чешски рассказывали, что работать - любовью заниматься в неприличных выражениях.....

с французским подобных приколов не припомню.... склероз...

Автор:  Rezus [ Пон квітня 11, 2005 0:10 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
она не знала, что "сортир" по-фр - выходить (выход)
Цитата:
Педро трахе негро - Педро в чёрном костюме
:lol:

Автор:  Olga-moi [ Пон квітня 11, 2005 21:44 ]
Тема повідомлення: 

драсте вам пожалуйста! а слово "счёт"?
произноситься скорее как "щёт" - означает грубо выражаясь, но переводя дословно - "параша"
так что хранцузам очень нравиться когда я их ознакамливаю с фразой "счет пожалуста". просто млеют

а еще в присутствии французов лучше не произносить слово "год", т.к. это слово не очень хорошо переводиться на русский (АНЕКДОТ: "пошел муж в секс-шоп. возвращается, делится впечатлениями с супружницей: - Ой, там были надувные бабы! супруга: а мужики были? - НЕ, мужиков не было. Наверное всех продали, бо были запчасти" вот запчать по фр. это "год")

ладно, умолкаю. а то "что теперь подумает обо мне бабушка?! Я всегда была честной кошкой! Теперь она будет думать, что это я съела варенье!"

Автор:  Fee verte [ Пон квітня 11, 2005 23:58 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
драсте вам пожалуйста! а слово "счёт"?
произноситься скорее как "щёт" - означает грубо выражаясь, но переводя дословно - "параша"
:), а ну да. только мои французы его произносят как "шьёт"

Автор:  Gryphoness [ Вів квітня 12, 2005 9:22 ]
Тема повідомлення: 

Ой, умора!!! :lol: О-БО-ЖА-Ю всякие такие штучки... про слова, вполне нормальны для родного языка, но нелепы и порой некультурны для другого... К сожалению, ничего такого не припомнила из чешского... Всё, что запомнилось - это пара надписей на ценниках в продуктовых магазинах: "слепицы" и "окурки" ("куры" и "огурцы")... :roll:

Автор:  Olga-moi [ Вів квітня 12, 2005 20:26 ]
Тема повідомлення: 

мне сказали, что по-чешски, елси ничего не путаю, самолет это "литадло" ... как по-мне так это какой-то "литак" и "кумэдно" :) ("самолет" и "забавно" по-укр.)

Автор:  Nanny Ogg [ Вів квітня 12, 2005 20:38 ]
Тема повідомлення: 

Мда... Говорят еще, русское слово "спичка" в Болгарии в приличном доме лучше не произносить... :wink:

Автор:  Rezus [ Вів квітня 12, 2005 20:38 ]
Тема повідомлення: 

А вот ещё такая забавная штука. В Словении существует гигантский трамплин для прыжков на лыжах. На нём установлен мировой рекорд - что-то около 230-240 метров.

Так вот, не так давно его переименовали. Новое название "Летальница". По задумке от слова "летать". Но ведь есть ещё и слово "летальный". Переименовали, так переименовали. :wink:

Автор:  Olga-moi [ Вів квітня 12, 2005 20:41 ]
Тема повідомлення: 

еще истории (я тоже любитель):
во-фр. существуют слова "запозычэнни" из русского. Как то:
мужик, изба, бистро, гласность, перестройка, водка, спутник, Распутин.
вот мне мой супружник как-то выдал: а что по-русски значит слово "распутник"?
Я только потом поняла что он спутал спутник с распутиным:).

а в испанском существует слово "бандура", означает их местный народный иструмент. я его не видела, но слышала что он имеет мало общего с укр. бандурой.
еще слова которые существуют в укр. и в разных европейских языках: кома (запятая по-исп), мапа (карта по-исп., иногда франц. и похоже на англ.), кавьяр (без коментариев), в западных областях говорят "гэндлюваты" - торговать от немецк.

а еще забавно для себя сделать перевод двух слов "бухгалтер" и "бюстгалтер": первый "держит книги", второй грудь :) мне лично, не германоязычной, это радостно

а во франции в 80х годах было супер-пупер-модно использовать в разговорном языке английские слова. даже возник термин "франглэ" (от франсэ и англэ), типа укр. суржика

Автор:  Nanny Ogg [ Вів квітня 12, 2005 20:43 ]
Тема повідомлення: 

2 Rezus: Да уж, долго не задумывались, это явно...

Но самое мое любимое -- это латинское: "Дура лекс", -- это произносится с сокрушенным покачиванием головой, когда какое-нить правило явно входит в противоречие с развитием живой жизни, -- а обойти его -- некак.

Сторінка 2 з 2 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/