Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

Новый К9
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=608
Сторінка 9 з 33

Автор:  KickBack [ Суб квітня 01, 2006 10:15 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
2 KickBack: Не понимаю о чем ты говоришь. Какие три слова? Я специально перечитал "Скайдолл", но ничего такого не заметил. :shock: :?
Почти четыре. Цитирую:
Цитата:
Неблагодарные! Я справедлив и добр с вами, и вот вся ваша благодарность!
По моему лучше было бы построить реплику как-то так:
"Неблагодарные! Я справедлив и добр с вами. И ЭТО ваша признательность!"

Автор:  KickBack [ Суб квітня 01, 2006 10:28 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Послушай, мы едем надолго, и я хочу улететь с хорошим воспоминанием с нашей планеты
"Послушай, мы едем надолго, и я хочу сохранить хорошие воспоминания о нашей планете"
Цитата:
Лично мне на эти правила немного наплевать
"Лично мне на эти правила наплевать, мягко говоря"
или
"Лично меня эти правила мало волнуют"
Цитата:
Что с нами было бы без строгих моральных устоев?
"Что бы с нами было без строгих моральных устоев?"
или
"Кем бы мы стали без строгих моральных устоев?"

ну и т.д. Там несть числа подобных ляпов.

Автор:  Rezus [ Суб квітня 01, 2006 11:23 ]
Тема повідомлення: 

Тут всплывает вопрос: а есть ли в К9 литредактор? :wink:

Автор:  Александр Ремизов [ Суб квітня 01, 2006 11:45 ]
Тема повідомлення: 

ИМХО, проблемы с текстом зачастую можно обнаружить и решить, проговаривая этот текст вслух. Этим методом обнаруживается фраза, которая плохо построена или гипертрофированно патетическая (равно как и недопустимая для этого персонажа).

Автор:  Rezus [ Суб квітня 01, 2006 12:38 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
ИМХО, проблемы с текстом зачастую можно обнаружить и решить, проговаривая этот текст вслух.
Это если у тебя 3 месяца на перевод 50-страничного альбома. Тогда можно позволить себе дать переводу "отлежаться", и затем спокойно отловить все ошибки и погрешности.

К9 - издание ежемесячное. Врядли там можно позволить себе такую роскошь. В такой ситуации, проблема должна решаться выстроенной системой литредакторов. Но им всем нужно платить зарплату. :lol:

Автор:  Александр Ремизов [ Суб квітня 01, 2006 12:57 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Цитата:
ИМХО, проблемы с текстом зачастую можно обнаружить и решить, проговаривая этот текст вслух.
Это если у тебя 3 месяца на перевод 50-страничного альбома. Тогда можно позволить себе дать переводу "отлежаться", и затем спокойно отловить все ошибки и погрешности.

К9 - издание ежемесячное. Врядли там можно позволить себе такую роскошь. В такой ситуации, проблема должна решаться выстроенной системой литредакторов. Но им всем нужно платить зарплату. :lol:
Проблема возникает только если имеется тяжёлая дисфункция речевого аппарата. Если с головой, горлом, гортанью, связками и лёгкими всё в принципе неплохо, то проговаривать прямо во время перевода или во время записи не составит ни малейшего труда.

Автор:  KickBack [ Суб квітня 01, 2006 16:02 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Тут всплывает вопрос: а есть ли в К9 литредактор? :wink:
Именно что есть. Потому я и затронул эту тему. Если бы литредактора не было, я бы спокойно всё вытерпел :wink:

Автор:  Максим Богдановский [ Суб квітня 01, 2006 17:20 ]
Тема повідомлення: 

Журналу К9 литредактор нужен как не знаю что! ОЧЕНЬ нужен. Ладно уж с авторскими комиксами украинцев - нормалек: мы так говорим, мы это понимаем даже с ошибками. Но в переводах... Божеж ты мой! Кошмар. Такое ощущение, что те, кто переводят, забывают о нормах своего родного языка (Нору Галь, что ли, почитали бы, толмачи мои милые). И рождаются словесные уродцы. При всем моем уважении к Славе Пащуку и к его знанию польского (когда мы ездили в Люблин, в столовке насчет блюд облажался я, а не он) его нынешний перевод Ежа Ежи ОЧЕНЬ посредственен, он неинтересен. Во время нашей встречи в Люблине, когда мы лично с Лесняком и Скаржицким обсуждали перевод Майкла МакКаса (Миши, которого в Киеве многие знают), то поляки были недовольны его очень вольной трактовкой своего текста. Миша действительно плохо знаком с идеоматической частью польского языка. Однако Слава, переводя буквально (и очень точно), забывает проводить межкультурные параллели и ничуть не старается убедить нас в том, что эти герои говорят понятными нам категориями... Миша скверно знал польский, но он его КЛЕВО понимал. Мне кажется, его Еж Ежи был интереснее...

Кстати сказать, я очень смеялся, когда мне Сизенко сказал, будто мои ужасные грамматические ошибки приходится каждый раз с большим трудом исправлять. Это смешно, потому что ошибки я делаю только в пунктуации. Орфографически я ошибся только раз в жизни, написав в сочинении "распостраненный" вместо распространенный.
Кстати, ни разу после выхода К9 в свет я не видел в моих пузырях этой пресловутой правки. Позеры, мля...

А вообще хочу сказать вот что. Сам я человек пофигистических взглядов, который хорошо относится ко всем. Но меня убивает амбициозность, бахвальство и умничание по поводу и без него многих, кого я наблюдаю в сети... Дело ваше, умничайте, хвалитесь. Можете и меня послать туда, где Макар телят не пас. Это ваш форум. Резвитесь :) А я валю на пенсию ;)

Всем счастливо!

Автор:  mister X [ Суб квітня 01, 2006 21:44 ]
Тема повідомлення: 

Bonsoir.
Ну мы так вобще всех с форума разгоним. (Знаю сам грешен не в настроении бываю)
Тем более что Алксей Олин форум мало читает. Да после таких заявлений хочеться чтобы появился какойто другой "К9", который бы показал старому как надо.

Автор:  KickBack [ Нед квітня 02, 2006 12:15 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
...Да после таких заявлений хочеться чтобы появился какойто другой "К9", который бы показал старому как надо.
А я уверен, что в ампутации нет нужды. Болезнь поддаётся терапевтическому лечению, но на это нужно время.

Автор:  Fee verte [ Пон квітня 03, 2006 9:46 ]
Тема повідомлення: 

Постараюсь исправиться.
(хотя я в печати заметила другие ляпы, чем обсуждаемые выше, а из обсуждаемых выше я не всё считаю ляпами)

Автор:  KickBack [ Пон квітня 03, 2006 14:07 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Постараюсь исправиться.
(хотя я в печати заметила другие ляпы, чем обсуждаемые выше, а из обсуждаемых выше я не всё считаю ляпами)
Возможно, я немного не то слово выбрал. Часть примеров не ляпы, а просто обороты, которые мне пришлись не по вкусу. Я об них споткнулся при чтении, поскольку они дисгармонировали с тем, что я читал раньше. А задача редактора, в этом случае, подогнать текст под средний "вкус". Просто я думал, Оксана, что Вера Солнцева не просто так числится, а и твои тексты тоже правит.

Автор:  типавася [ П'ят квітня 21, 2006 15:34 ]
Тема повідомлення: 

:( купил новый Дарк блиин на целый рупь дороже -внутри полный отстой ,и веть было же для таких как я на танке написано на обложке "будь осторожен в своих желаниях" :lol: -одно радует может когда рынок или комикс движуха разрастется ,у меня типа будет раритет из первых Украинских комикс журнальчиков -который не впадлу будет продать :)

Автор:  Fee verte [ П'ят квітня 21, 2006 16:01 ]
Тема повідомлення: 

мне последний дарк воррор очень понравился по контенту

Автор:  типавася [ П'ят квітня 21, 2006 16:07 ]
Тема повідомлення: 

а что такое контент-это содержание или форма? (обложечка классная) опять же у всех вкусы разные я за себя говорю ,а вот от милки последней я в восторге чесна :wink:

Сторінка 9 з 33 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/