Комикс.com.ua - всё о комиксах Новости сайта Комикс.com.ua Комикс-сериалы на сайте Комикс.com.ua Статьи о комиксах на сайте Комикс.com.ua Уроки рисования комиксов на сайте Комикс.com.ua Форум о комиксах на сайте Комикс.com.ua   Новости
Сериалы
Статьи
Уроки

Форуми на КОМІКС.com.ua

Обговорення мальованих історій
 
* Допомога    * Пошук

Сьогодні: Чет квітня 25, 2024 18:23

Часовий пояс UTC+02:00




Створити нову тему  Відповісти  [ 97 повідомлень ]  На сторінку Поперед. 1 2 3 4 57 Далі
Автор Повідомлення
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Сер жовтня 06, 2004 19:08 
Офлайн
Почётный Флеймер
Аватар користувача

З нами з: Сер серпня 18, 2004 9:32
Повідомлень: 1091
Звідки: Мосты Соны и Роны
Соня, это не коммерческий топик. У вас есть соответствующее образование, чтобы утверждать, что ваш перевод профессиональный? Или вы этим зарабатываете? "живу в стране и знаю язык" - это не повод заявлять про профессиональность, знаю я таких горе-переводчиков... Опубликуйте ваше объявление в Городе Переводчиков, на худой конец, хотя и там подобные объявления не приветствуются. На вашем форуме я ничего подобного не постила.

Я вспомнила! "Смерть и Дева" - рассказ Рея Бредббэри! там, кстати, Смерть тоже парень, но там это логически объяснено - дескать, смерть пришла к ней в виде красивого молодого парня, в которого была когда-то Дева влюблена. Возможно даже, что это объяснение сделано переводчиком.
В данном комиксе так как автор в деле, можно сделать ход конём - попросить автора дорисовать один кадр - типа Смерть заболела или слишком занята, поэтому послала своего племянника - Смертика. Или Дева удивляется, а Смерть ей говорит -"Ну, в твоём случае я воплотилась в мужчину" или что-то в этом роде.
В французском, кстати Смерть тоже женского рода. В ФКЦ есть комикс тоже про весёлый скелетик с косой (и со свиньёй), два альбома, я автора не помню, но они называются "Pas de quartiers" и "La rage de vivre". автор - один из активных сотрудников журнала Fluide Glacial - там разный чёрный юмор и стёб печатаются. Так вот, там о поле смерти прямо не говорится, в том плане, что она там с дядьками не целуется. Зато там неоднократно смерть говорит, что она умерла так давно, что не помнит была ли она мужчиной или женщиной. А по ходу комикса больше на мужчину смахивает.

_________________
-- Здравствуйте, это канал об аниме? -- Да. -- Как мне пропатчить KDE2 под FreeBSD?


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет жовтня 07, 2004 21:37 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Сер серпня 18, 2004 9:41
Повідомлень: 379
Звідки: Москва
Два слова насчет гендерной принадлежности Смерти:
Сейчас во всем мире, и в России (думаю, и в Украине, наверняка) все популярнее становятся романы Пратчетта о Плоском мире, -- так там Смерть постоянный персонаж, он мужского рода, это специально оговаривается, -- всюду он -- Он. Очень быстро, моментально привыкаешь и грамматически воспринимается совершенно нормально.

_________________
Не торопись, а то успеешь


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Чет жовтня 07, 2004 22:56 
Ага... можно еще принять как должное, что весь наш русский язык только понарошку язык.
У Прачетта он не просто Death. Он у него King и даже Lord. Если уж и мир плоский (причем у Прачетта он реально плоский) такие персонажи могут быть запросто переведены как авторское чудачество. Можно, конечно просто условится: а давайте Смерть будет у нас мужиком. Но мы же не Promt-ом собираемся переводить. Мы, типа, ратуем за перевод литературный? Или лучше плодить переводы, которые тошно читать?

Ых... почему вымерли Кашкинцы?! Где вы, Райт-Ковалева?


Догори
   
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 8:15 
ВНИМАНИЕ! Прямо здесь я напечатаю информацию к высылаемому комиксу. В основном я процитирую её с авторского сайта, кое-где добавив свои комментарии.

О САМОЙ ИСТОРИИ:
"Первоначально она была опубликована на официальном Austrian Broadcasting Company's вебсайте, начиная с января 2001. Впервые перевод (на английский - прим. пер.) был выполнен Julia Haas, позже - мной, с помощью Rachel Hosick и Sue Upton.
Это история о девушке, о шоссе - и о Смерти. Последний может быть весьма упрямым, когда дело доходит до готовности смертного умереть. Похоже, он обрёл себе противника в лице молодой женщины, которая упорно отказывается называть его по имени. Почему? Смотрите сами!
Хочу заметить, что, несмотря на забавный сюжет, история никоим образом не является поверхностной - если, конечно, кроме поверхности вас больше ничего не интересует. В противном же случае вы обнаружите множество философских вещей, которые стоят обдумывания и обсуждения".
Мой комментарий: естественно, права на первый русский перевод, каким бы плохим он не оказался, принадлежат мне. Так что всю ответственность за ошибки, ляпы и "корявость", если что, понесу я. Но я надеюсь, что всё же вы будете снисходительны к тому, кто занялся переводом комикса впервые в жизни - и исключительно из-за неуёмного "ЭНТУАЗИЗМА" и нелепого альтруизма! 8}

Информацию об авторе переводить НЕ БУДУ!!! Я не совсем уверена, нужно ли это вам, да и информации там многовато - я не знаю, что вам может понадобиться... Но если вы хотите взглянуть - вот ссылка. Если что-то понадобится - думаю, сами переведёте без проблем...
http://www.cartoontomb.de/english/bio_intr.php3
Ну, а информация о переводчике вам точно не будет нужна. 8)))


Догори
   
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 8:15 
О ГЕРОЯХ:
"Смерть.
Этот персонаж - смесь многих различных импульсов, включая и мою личную постоянную озабоченность смертью. Однако создать комикс об очередной аллегории Мрачного Жнеца вовсе не было моим заветным желанием...
Первоначальная концепция была не слишком разработана. Я хотела, чтобы у Смерти был псевдо-средневековый вид (хотя он вообще не средневековый - это барокко, но это другая история), но я не хотела давать ему череп, как и любое другое лицо. Однако у меня есть слабость к изменению мимики. Мой другой комикс-сериал, Нина (который можно прочесть только на немецком), показывает персонажей без зрачков и носов, в то время как у Смерти для самовыражения есть лишь его глаза и периодически возникающие брови. Хотя получившийся образ всё равно очень богатый! В своих первоначальных скетчах я хотела, чтобы он выражал своё настроение только формой своего капюшона, и даже не думала давать ему глаза.
В отличие от некоторых воплощений, изображающих Смерть как некого романтичного парня ("последнего любовника"), я предпочитаю видеть его циником. Слегка высокомерным, упрямым придирой, очень реальным, а иногда даже смешным. Смерть в моём представлении - не эпическая фигура, а скорее, обычный парень, который очень любит свою работу; если бы только его клиенты были менее упрямы!"
Мой комментарий: прошу не забывать, Смерть (образ и термин) в данной истории - явно мужского пола. Конечно, это создало определённую проблему при переводе. Просто примите как данное, что это слово обрело в этом комиксе мужской род, и не придирайтесь к немногочисленным корявым переводным фразам типа: "Смерть БЫЛ"... 8)))

"Дева.
Разработать образ девушки было более сложной задачей. Я с самого начала знала, как характеризовать Смерть, но не имела ясного представления о его сопернице. Среди многих, многих скетчей однажды возник тот, который должен был стать ей.
Довольно интересно, что её персонаж получился не совсем таким, как я планировала. Я хотела, чтобы она была менее раздражительной (эта черта должна была предназначаться только Смерти), более ироничной и самоуверенной...
Я также с самого начала хотела дать ей персональную историю - например, о работе. Но я оставила те планы, решив, что читателю будет лучше самому узнать это шаг за шагом, как и Смерти. Думаю, это была хорошая идея, поскольку она оставила больше места для драмы!"


Догори
   
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 8:20 
У-УУХ!!! После всех этих переводов, честно говоря, голова идёт кругом! Кто-то впереди меня заметил, что комиксы переводить труднее... СОГЛАСНА!!! Но я НЕ согласна с указанной причиной! 8))) На мой взгляд, перевод комикса труден в основном из-за того, что нужно:
- перевести...
- стереть оригинальный текст...
- вставить свой текст...
- подогнать его по шрифту и кеглю...
А вообще, сам перевод мне показался намного более простым, чем, скажем, перевод художественных вещей и фанфикшена, которыми я раньше, собственно, и занималась...
КСТАТИ, пока я ещё готовлю комикс к пересылке, я хочу уточнить Некоторые Важные Детали, которые представляют для меня определённую проблему.
1) сообщением выше я написала, что Смерть в данном комиксе - существо мужского рода. Вообще, ОЧЕНЬ МНОГИЕ подметили, что он во многих языках - самец (пардон за биологический термин - я увлекаюсь зоологией 8) ). Я ОТЧАЯННО пыталась адаптировать это к русской грамматике... Но парочка корявых фраз всё же осталась. Надеюсь, это не будет грубой ошибкой? Переживёте такое дело?.. 8))) Особое примечание для энтузиастов: никакого СМЕРТИКА я из него делать НЕ БУДУ!!! Вообще, после этого комикса, после фильма "Знакомьтесь, Джо Блэк" и после одноимённого рассказа Брэдбери мне НАМНОГО легче считать Смерть существом-гермафродитом. Но в комиксе я оставила ему-ей мужской род. Даже в уме я уже привыкла склонять это слово в мужском роде - Смерть, СертЕМ, о СмертЕ... 'GIGGLE'!!! 8)
2) ЗВУКИ!!! Честно говоря, именно это - проблема номер один. Я имею в виду слова-существительные, которые используются в качестве междометий. Типа, 'sob', 'groan', 'whimper', 'pant', 'brood', 'gasp' и т.д. и т.п. КАК переводить такую фигню? Сперва я пробовала буквально... Но когда прочла полученное, ощутила, что у меня волосы встали дыбом... И в мою душу закралось подозрение, что такие существительные ака междометия переводятся на русский эквивалентными междометиями, которые выражают данные действия... Это действительно ТАК? Или же корректней будет оставить все эти "вздохи-всхлипы-стоны" в буквальном переводе?
3) в оригинальном комиксе использовалось довольно много шрифтов, которых нет в моём "Фотошопе". Ничего криминального, если я буду использовать не все шрифты, а только самые основные - например, Comic Sans MS, Times New Roman, Arial?


Вкладення:
Опис файлу: К слову, надо было эту картрнку послать выше... Типичнейшая ситуация. Обычно ВОТ ЭТО и проиходило в комиксе, а не то, что изображено на балконе... Там была просто пародия на Ромео и Джульету! 8)
banner.gif
banner.gif [ 12.45 Кіб | Переглянуто 8199 разів ]
Догори
   
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 8:27 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Вів жовтня 05, 2004 12:58
Повідомлень: 432
Звідки: Челябинск
Ну и фигня... Чё-то моё имя куда-то улетело, пока отсылала тексты... 8)

_________________
Memento mori and YOLO


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 9:17 
Офлайн
Администратор

З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51
Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
Цитата:
1) сообщением выше я написала, что Смерть в данном комиксе - существо мужского рода. Вообще, ОЧЕНЬ МНОГИЕ подметили, что он во многих языках - самец (пардон за биологический термин - я увлекаюсь зоологией 8) ). Я ОТЧАЯННО пыталась адаптировать это к русской грамматике... Но парочка корявых фраз всё же осталась. Надеюсь, это не будет грубой ошибкой? Переживёте такое дело?.. 8))) Особое примечание для энтузиастов: никакого СМЕРТИКА я из него делать НЕ БУДУ!!! Вообще, после этого комикса, после фильма "Знакомьтесь, Джо Блэк" и после одноимённого рассказа Брэдбери мне НАМНОГО легче считать Смерть существом-гермафродитом. Но в комиксе я оставила ему-ей мужской род. Даже в уме я уже привыкла склонять это слово в мужском роде - Смерть, СертЕМ, о СмертЕ... 'GIGGLE'!!! 8)
2) ЗВУКИ!!! Честно говоря, именно это - проблема номер один. Я имею в виду слова-существительные, которые используются в качестве междометий. Типа, 'sob', 'groan', 'whimper', 'pant', 'brood', 'gasp' и т.д. и т.п. КАК переводить такую фигню? Сперва я пробовала буквально... Но когда прочла полученное, ощутила, что у меня волосы встали дыбом... И в мою душу закралось подозрение, что такие существительные ака междометия переводятся на русский эквивалентными междометиями, которые выражают данные действия... Это действительно ТАК? Или же корректней будет оставить все эти "вздохи-всхлипы-стоны" в буквальном переводе?
3) в оригинальном комиксе использовалось довольно много шрифтов, которых нет в моём "Фотошопе". Ничего криминального, если я буду использовать не все шрифты, а только самые основные - например, Comic Sans MS, Times New Roman, Arial?
1. Переводчик ты, другого нет. Поэтому тебе решать как где и что переводить. :wink: Ну, а я если будут конструктивные предложения отпишу на мыло.

2. Переводить звуки нужно не транслитом, а заменой иностранных звуков на адекватные по смыслу нашими, отечественными.

3. Нормальные шрифты я сейчас вышлю на мыло. Не вздумай использовать те, которые ты перечислила. :wink:

_________________
Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 13:40 
Офлайн
Почётный Флеймер
Аватар користувача

З нами з: Сер серпня 18, 2004 9:32
Повідомлень: 1091
Звідки: Мосты Соны и Роны
Цитата:
На мой взгляд, перевод комикса труден в основном из-за того, что нужно:
- перевести...
- стереть оригинальный текст...
- вставить свой текст...
- подогнать его по шрифту и кеглю...
а я этого не умею. Фотошоп для меня - что программирование на С++.
Цитата:
2) ЗВУКИ!!! Честно говоря, именно это - проблема номер один. Я имею в виду слова-существительные, которые используются в качестве междометий. Типа, 'sob', 'groan', 'whimper', 'pant', 'brood', 'gasp' и т.д. и т.п. КАК переводить такую фигню? Сперва я пробовала буквально... Но когда прочла полученное, ощутила, что у меня волосы встали дыбом... И в мою душу закралось подозрение, что такие существительные ака междометия переводятся на русский эквивалентными междометиями, которые выражают данные действия... Это действительно ТАК? Или же корректней будет оставить все эти "вздохи-всхлипы-стоны" в буквальном переводе?
Это действительно один из интересных проблемных аспектов перевода комиксов. По мне, их нужно заменять устоявшимися эквивалентами типа фр выстрел "PAN" на русском звучит как "Бах" или "Паф" если он с глушителем. Другое дело, что возникает вопрос, где искать эти эквиваленты? Тут был очень полезный топик о русских звуковых эффектах, он действительно очень нужен, но туда никто не пишет.

_________________
-- Здравствуйте, это канал об аниме? -- Да. -- Как мне пропатчить KDE2 под FreeBSD?


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 13:53 
Офлайн
Администратор

З нами з: Пон серпня 16, 2004 21:51
Повідомлень: 2978
Звідки: Украина
Цитата:
Тут был очень полезный топик о русских звуковых эффектах, он действительно очень нужен, но туда никто не пишет.
В ближайшие дни перекину туда звуки со старого форума.

_________________
Любите комиксы? Вам сюда: http://www.comics.com.ua. А еще я фотографирую: http://www.fotografia.com.ua.


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 14:23 
Забавный, кстати, рисунок :)
Если девица ткнула его в глаз, он должен машинально отдернуться.
А коса расположена так, что если он дернется, то лезвие акурат голову срежет...
Ох, не соблюдают они технику безопасного секса... :wink:


Догори
   
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: П'ят жовтня 08, 2004 15:56 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Сер серпня 18, 2004 9:41
Повідомлень: 379
Звідки: Москва
7 октября Макс писал:
[quote] "Ага... можно еще принять как должное, что весь наш русский язык только понарошку язык.
У Прачетта он не просто Death. Он у него King и даже Lord. Если уж и мир плоский (причем у Прачетта он реально плоский) такие персонажи могут быть запросто переведены как авторское чудачество. Можно, конечно просто условится: а давайте Смерть будет у нас мужиком. Но мы же не Promt-ом собираемся переводить. Мы, типа, ратуем за перевод литературный? Или лучше плодить переводы, которые тошно читать?" /

Хотел бы возразить. Как у Пратчетта Смерть -- он (в контексте его мира), -- так и у данного автора, в контексте этого комикса Смерть будет он. И мы эти примем запросто, тем более, что изобразительный ряд нам поможет. :)

_________________
Не торопись, а то успеешь


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Суб жовтня 09, 2004 9:08 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Вів жовтня 05, 2004 12:58
Повідомлень: 432
Звідки: Челябинск
Цитата:
Если девица ткнула его в глаз, он должен машинально отдернуться.
А коса расположена так, что если он дернется, то лезвие акурат голову срежет...
Ох, не соблюдают они технику безопасного секса...
Ё, ну что за пошлости?! Какой может быть секс между обычным смертным и бессмертным существом?! И вообще, сама Нина, озабоченная мыслями о смерти, написала мне, что ЭТО НЕВОЗМОЖНО. Конечно, комикс юморной, местами юмор откровенно чёрный, и даже слегка эротический, но всё же Смерть - это не создание в обычном смысле этого слова, а просто образ, аллегория... Персонификация, если хотите. Ещё автор добавила, что любить Смерть - и даже просто симпатизировать - невозможно по той причине, что тогда смертный не может ни нормально жить, ни умереть. Тут, если честно, я не совсем поняла... Впрочем, она автор, ей виднее... Хотя у меня, естественно, сразу возник резонный вопрос: если это НЕВОЗМОЖНО, тогда ЧТО ЖЕ будет происходить с ними в СИКВЕЛЕ, который автор грозится начать печатать с начала следующего года?!? 8)

_________________
Memento mori and YOLO


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Суб жовтня 09, 2004 9:15 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Вів жовтня 05, 2004 12:58
Повідомлень: 432
Звідки: Челябинск
Цитата:
2. Переводить звуки нужно не транслитом, а заменой иностранных звуков на адекватные по смыслу нашими, отечественными.

3. Нормальные шрифты я сейчас вышлю на мыло. Не вздумай использовать те, которые ты перечислила.
Не совсем поняла твои предложения...
Пожалуйста, НЕ ПУТАЙТЕ ДВЕ вещи - САМИ ЗВУКИ (типа, 'Wow', 'Oh', 'Ah') и ЗВУКИ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (типа, 'Groan', 'Giggle', 'Sob') Что делать с обычными звуками - мне ПРЕКРАСНО ясно. Понятно, что вместо "Вау" будет логичней подставить что-то типа "Ого"! Но что делать с такими дурацкими словечками из второй категории - переводить их прямо так - "Стон", "Хихиканье", "Всхлип"?!? Да вы чего, люди?! 8) Это ж так коряво звучит! К тому же, всё это добро расположено прямо в балонах... Вообще-то глуповато будет выглядеть в буквальном переводе... Хм.
Не поняла насчёт шрифтов. А чем мои плохи?.. Что в них не так?..

_________________
Memento mori and YOLO


Догори
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: Суб жовтня 09, 2004 9:29 
Офлайн
Профи
Аватар користувача

З нами з: Вів жовтня 05, 2004 12:58
Повідомлень: 432
Звідки: Челябинск
Да... У кого-то впереди промелькнула Весьма Интересная Мысль о родне Смерти... Типа, Смерть и её-его племянник... ЖАЛЬ разочаровывать, но "племянничек" у СмертЯ в этом комиксе уже есть! Во избежание переводческих проблем, я решила называть его не "маленькАЯ" или, ещё хлеще, "маленькИЙ" Смерть, а просто "крошка-смерть". Довольно мило и нейтрально. Кто заметил, он есть на одном из приложенных мной чёрно-белых рисунков. А здесь это милое НЕЧТО - в цвете! Подробнее про крошку-смерть напишу позже, всё-таки этот парниша претендует на звание одного из главных героев... 8)


Вкладення:
Опис файлу: Ну вот и он - крошка-смерть. Странный тип. Но забавный. Хотя ведёт себя куда более уравновешенно, чем его вспыльчивый "дядя".
little_d.gif
little_d.gif [ 4.9 Кіб | Переглянуто 8162 разів ]

_________________
Memento mori and YOLO
Догори
Показувати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему  Відповісти  [ 97 повідомлень ]  На сторінку Поперед. 1 2 3 4 57 Далі

Часовий пояс UTC+02:00


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Bing [Bot] і 62 гостей


Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Перейти: