Форуми на КОМІКС.com.ua
https://forum.comics.com.ua/

"Мастер и Маргарита"
https://forum.comics.com.ua/viewtopic.php?t=604
Сторінка 1 з 2

Автор:  SerJoe [ Чет серпня 04, 2005 16:10 ]
Тема повідомлення:  "Мастер и Маргарита"

"Мастер и Маргарита" Акишина-Заславского...уже здесь, и не в единственном экземпляре 8) 8)

Вкладення:
Aki2.jpg
Aki2.jpg [ 95.79 Кіб | Переглянуто 16445 разів ]

Автор:  Владимир [ Чет серпня 04, 2005 17:42 ]
Тема повідомлення: 

А был какой-то конкретный заказ, или можно лапу на экземплярчик наложить? :wink:

Автор:  SerJoe [ Чет серпня 04, 2005 18:43 ]
Тема повідомлення: 

Конкретный заказ. Он,кстати, в Москву перекочует на днях.
Второй здесь остается - у Феи.

Автор:  poltergeist [ Пон серпня 08, 2005 8:53 ]
Тема повідомлення: 

Боже ж мій, як мене жабеня давить!!!!! Один із моїх улюблених авторів у виконанні самого улюбленого коміксмейкера!!!!!!! Сереж, ты хоть отсканил эту прелесть?????

Автор:  Fee verte [ Пон серпня 08, 2005 15:10 ]
Тема повідомлення: 

Могю дать почитать))) под залог паспорта))))) или других жизненно важных органов)))

Итак, моё мнение после пооолного прочтения (только на вступление меня не хватило, уж очень оно долгое):
Впечатление оставляет несколько двоякое. Рисунок - въезжаешь в рисунок на 10-15й странице и до конца уже всё нормально. в начале пришось напрягаться. Немного повеселили надписи на каждой странице "АкишинАск 92".
У меня создалось впечатление, что книга была отрисована вся, а потом издатели сказали "сократить" и повыбрасывали целые полосы и эпизоды. Мне так показалось, потому что история не перетекает плавно из эпизода в эпизод, а перескакивает, причём очень резко и в пределах одной полосы, вследствие чего несколько минут недоумения обеспечены. Так что я понимаю почему на фр бд форумах о "Мастере и Маргарите" отозвались очень мало и то не особо лестно. Если не читал оригинал - несмотря на синапсис история абсолютно не понятна.
Из того что не понравилось - текст местами читается не в том порядке в каком должен.
Еще не понравилась идея сжечь в конце КГБ и Кремль (ну нэээту такого в книжке!!!) и что Маргариту в начале второй част напрочь лишили волшебного крема, швабры, и домработницы (как я хотела увидеть мою любимую сцену разгромления квартиры Латунского...... и её не было(((( ).

Понравилось: персонажи. Воланд как раз такой как надо, Коровьев абсолютно для меня неожиданен но так он как раз такой пакостный как надо, Маргарита тоже хоррроша....))) Графика понравилась, но её нужно "распробовать", сразу она не воспринимается (мной).

Понравился перевод. хоть сквозь него русский и читается, но переведено хорошо...

Россияне, просветите, а кто такой этот Мишель :) то есть Михаил Парфёнов? вродь ведущий у вас модный на телевидении есть Парфёнов, но то случайно не Леонид?

Всё вышесказанное является непоколебимой ИМХОЙ, можете бросать в меня камни.

Автор:  Александр Ремизов [ Пон серпня 08, 2005 16:10 ]
Тема повідомлення: 

Вот поэтому я категорически против "адаптаций" литпроизведений. Уложить роман целиком в рамки рис.истории невозможно, получаются какие-то выжимки. В крайнем случае, когда ну так хочется нарисовать по литпроизведению, что аж пятки жжот, то объём литпроизведения должен соответствовать формату. Рассказ, ну на крайняк небольшая повесть. Но уж никак не роман.

Автор:  poltergeist [ Пон серпня 08, 2005 16:46 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Могю дать почитать))) под залог паспорта))))) или других жизненно важных органов)))
Пасиба, Фея!!! Ты настоящий друг! Если в ближайшее время не разбогатею (что вряд-ли), то при очередной встрече обязательно возьму почитать под залог почки или костного мозга! :lol:

Автор:  Fee verte [ Пон серпня 08, 2005 16:55 ]
Тема повідомлення: 

полтергейст - почки принимаю. или в обмен мож что-нить мне подбросить. тем более что ты ж его в Чернигов заберёшь я так понимаю на пару дней.

Ремизов - ну Рабате вон же Ибикус нарисовал оч близко к тексту и своего добавил, правда, то не роман (или роман ???), но всё же. Ну да ладно.

Автор:  Александр Ремизов [ Пон серпня 08, 2005 20:40 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
ну Рабате вон же Ибикус нарисовал оч близко к тексту и своего добавил, правда, то не роман (или роман ???), но всё же. Ну да ладно.
Не имею возможности сравнить-с.

Автор:  Fee verte [ Вів серпня 09, 2005 9:03 ]
Тема повідомлення: 

Пойди в московский франузский культурный центр - "энститю франсэ а моску" должен называться - он у вас побольше чем наш. Кроме кучки французов, там есть медиатека - книги, диски, и видеокассеты. Выдаётся это всё добро на две недели. У них должна быть коллекция комиксов, и вполне вероятно что Рабате там будет - насколько в Киеве маленькая коллекция комиксов, но у нас все 4 тома Ибикуса (или 6? блин, склероз) и еще пара-тройка других книг Рабате. Только в августе культ центр у нас закрыт - у вас скорее всего тоже.

Автор:  Александр Ремизов [ Вів серпня 09, 2005 9:17 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Пойди в московский франузский культурный центр - "энститю франсэ а моску" должен называться - он у вас побольше чем наш. Кроме кучки французов, там есть медиатека - книги, диски, и видеокассеты. Выдаётся это всё добро на две недели. У них должна быть коллекция комиксов, и вполне вероятно что Рабате там будет - насколько в Киеве маленькая коллекция комиксов, но у нас все 4 тома Ибикуса (или 6? блин, склероз) и еще пара-тройка других книг Рабате. Только в августе культ центр у нас закрыт - у вас скорее всего тоже.
Я не готов свершить над собой такое насилие - чтение "Ибикуса", да ещё и по-французски. Не сейчас. Я ещё так молод.

Автор:  Mishazas [ Сер березня 07, 2007 11:58 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
Итак, моё мнение после пооолного прочтения (только на вступление меня не хватило, уж очень оно долгое):
Впечатление оставляет несколько двоякое. Рисунок - въезжаешь в рисунок на 10-15й странице и до конца уже всё нормально. в начале пришось напрягаться. Немного повеселили надписи на каждой странице "АкишинАск 92".
У меня создалось впечатление, что книга была отрисована вся, а потом издатели сказали "сократить" и повыбрасывали целые полосы и эпизоды. Мне так показалось, потому что история не перетекает плавно из эпизода в эпизод, а перескакивает, причём очень резко и в пределах одной полосы, вследствие чего несколько минут недоумения обеспечены. Так что я понимаю почему на фр бд форумах о "Мастере и Маргарите" отозвались очень мало и то не особо лестно. Если не читал оригинал - несмотря на синапсис история абсолютно не понятна.
Из того что не понравилось - текст местами читается не в том порядке в каком должен.
Еще не понравилась идея сжечь в конце КГБ и Кремль (ну нэээту такого в книжке!!!) и что Маргариту в начале второй част напрочь лишили волшебного крема, швабры, и домработницы (как я хотела увидеть мою любимую сцену разгромления квартиры Латунского...... и её не было(((( ).

Понравилось: персонажи. Воланд как раз такой как надо, Коровьев абсолютно для меня неожиданен но так он как раз такой пакостный как надо, Маргарита тоже хоррроша....))) Графика понравилась, но её нужно "распробовать", сразу она не воспринимается (мной).

Понравился перевод. хоть сквозь него русский и читается, но переведено хорошо...

Россияне, просветите, а кто такой этот Мишель :) то есть Михаил Парфёнов? вродь ведущий у вас модный на телевидении есть Парфёнов, но то случайно не Леонид?

Всё вышесказанное является непоколебимой ИМХОЙ, можете бросать в меня камни.
Зелёная Фея, спасибо огромное за отзыв! Жалко, что никто раньше не дал ссылку сюда, а то бы уже давно ответил! Мишель Парфёнов если и родственник Леониду, то очень-очень дальний. Он француз, руководитель ряда культурных проектов и популяризатор русской литературы.

Никто в комиксе ничего не сокращал и страниц оттуда не выбрасывал, так что все сценарные претензии целиком ко мне, а графические, соответственно, к Аскольду :) И вообще работа шла без какого либо внешнего давления, поскольку, когда было отрисовано две трети, заказывавшее адаптацию издательство закрылось. Единственный имевший место редакционный спор был насчёт обложки. Редактор утверждал, что на ней должно быть много голых тёток, иначе никто не купит. Мы же считали, что изображать надо главных героев, поскольку роман как-никак о них, а не о банно-прачечном дне в дамском пансионе. В результате обложку Аскольд нарисовал только через 13 лет.

Перевод действительно очень хороший. Его автор Элен работала не только с самим комиксом, но и большим объёмом дополнительных материалов. Насчёт скомканных эпизодов ты, боюсь, права. Если бы сценарий писался сейчас, то я бы многое изменил, особенно в первой трети адаптации.

Лубянку, как это не удивительно, действительно сожгли. Более того, Бегемот и Коровьев подпалили всю Москву. Просто в издании эти события остались между строк (например, в воспоминаниях Азазелло о римском пепелище).

Проблема в том, что Булгаков писал роман до самой смерти без надежды увидеть его опубликованным. Насчитывают от семи до восьми редакций, включая уничтоженное автором. Сохранившиеся рукописи в советское время хранились в Ленинке в закрытом доступе. Нам повезло в том смысле, что на момент работы над комиксом фрагменты Булгаковских черновиков были изданы. Если рассматривать их в хронологическом порядке, сверять с книгой и с соответствующими дневниковыми записями Булгакова, то можно представить, какие из эпизодов, сюжетных линий, идей были основными для автора, а какие -- дополнительными.

Толчком к основной идее «Мастера и Маргариты» стала жестокая антирелигиозная кампания 20-х годов, произведшая на Булгакова очень тяжелое впечатление, и он стал намечать параллель между современными ему событиями и событиями новозаветными, а так же последовавшим за ними крахом Римской империи. Пожар в конце романа перекликался с пожаром в Риме времён Нерона. Другой вопрос, что Елена Сергеевна Булгакова не смогла бы опубликовать полную версию. Поджечь пару квартир, ресторан и валютный магазин -- это ещё терпимо, но столицу целиком?.. Этого бы ни один цезурный боливар не вынес. В классическом издании московский апокалипсис описан намёками. Какая-то часть читателей их хорошо понимала. Но для графической адаптации пришлось расставить точки над «I», иначе действительно было б непонятно: зачем это Коровьёв и Бегемот бегали с примусом по центру города? Развлечения ради? Нет, они же находились на работе. Это была акция возмездия неправильному городу за неправильный образ жизни :)

А крем мы просто не осилили… В кино эту сцену ещё можно снять цивилизованно, что кстати, доказала экранизация Бортко, а в статичной графике вряд ли смотрелось бы. Аскольд сказал, что не сработает. Там ведь главным были даже не столько детали, сколько общая атмосфера праздника -- когда Маргарита переносится из клаустрофобического мира 30-х в сказочный мир. Пришлось искать образы на периферии. Аскольд использовал встречу на болоте и полёт на машине с грачом. Мне кажется, он здорово их обыграл, и что интересно, не мне одному. Страницу с болотной сценой вывесили в португальском блоге, сопроводив весьма тёплыми комментариями:
http://lerbd.blogspot.com/2006/09/le-ma ... sky-e.html

У меня вопрос насчёт текста, который не по порядку. Речь о том, что есть кадры, где текстовые облака не всегда расставлены в том порядке, в котором нужно читать, или о структуре адаптации, которая отличается от структуры романа?

Интересно: в каких французских блогах были отзывы? Я видел только один, перевести по причине неграмотности не смог, но понял, что ругают не сильно:
http://www.laffairedusiecle.com/forum/v ... 63145ff6bb

Автор:  Mishazas [ Сер березня 07, 2007 12:01 ]
Тема повідомлення: 

А вот, кстати, разворот с перелётом на машине, управляемой грачом.

Вкладення:
084_085Master_ru-copy.gif
084_085Master_ru-copy.gif [ 22.75 Кіб | Переглянуто 15340 разів ]

Автор:  mister X [ Сер березня 07, 2007 16:05 ]
Тема повідомлення: 

Bonjour шановне панство.

Чудово. Річ афігезна, міцно тисну руку.

А що далі?
Тобто і що все, немае ні якіх ваших нових проєктів?

Автор:  Mishazas [ Чет березня 08, 2007 14:40 ]
Тема повідомлення: 

Цитата:
А що далі? Тобто і що все, немае ні якіх ваших нових проєктів?
У меня проектов ближайшее время не предвидится :( -- журнал съедает всё время и здоровье :)
У Аскольда основными работами за последние три года были мини-трилогия по повестям и рассказам Лавкрафта (64-стр., фрагмент оттуда выставлялся на прошлой Коммиссии) и сборник 10-страничных новелл «Пионерская правда: Horror» (всего 140 стр., на этой Коммиссии будет фрагмент оттуда). А ещё короткие комиксы для Хихуса и студии «BigAnt». Последний рисовался по сценарию польского автора Кшиштофа Островского:
http://www.rpg.gildia.pl/_vp_komiksy/ci ... kan2/*sen/

Сторінка 1 з 2 Часовий пояс UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/