Получил английский текст того
португальского обзора нашей адаптации, о котором рассказывал выше. Перевод любезно сделал сам автор, португальский рецензент и любитель комиксов Педро Моура. Он заранее предупредил, что особо благодарить не за что, поскольку статья его вовсе не комплиментарная.
Возможно, так оно и есть, но я только порадовался. Поразила точность замечаний. Догадка насчёт Альберто Брессии абсолютно верна. И графика, и, особенно, сценарий во многом обязаны
аргентинской школе комикса. Не знаю, положительно ли это характеризует нашу версию или нет, но замечания насчёт специфики адаптации также корректны. Сюрпризом стало, что исторические аллюзии могут «работать» и для некоторых европейских читателей, ведь изначально комикс делался в расчёте только на отечественное издание.
Подробней об авторе рецензии:
Педро Моура пишет статьи о комиксах для специализированных сетевых ресурсов и португальских журналов и готовит диссертацию «Мыслительные образы в комиксах».
Личный блог Педро Ler BD регулярно и в большом объёме публикует обзоры новинок альтернативного и авторского комикса, а также переизданий классиков жанра. Англоязычные версии некоторых из материалов доступны на сайте финского «андерграундного» коллектива комиксистов DAADA:
http://www.daadabooks.com/daada/2005/articles/
Mikhail Boulgakov
Le Maître & Marguerite (Actes Sud)
Adapted A. Akishine and M. Zaslavsky
Review © 2006 Pedro Vieira de Moura:
http://lerbd.blogspot.com/2006/09/le-ma ... sky-e.html
Несмотря на то, что Россия имеет собственные традиции графической литературы, мне кажется, что эта книга была сделана с оглядкой на общемировые традиции комикса, в куда более глобализованном контексте. Даже если на вопрос: «Знаете ли вы
Брессию?» -- авторы ответят отрицательно, то их работа сама по себе весьма утвердительно говорит: «Да!»
Родственных признаков много, и они могут быть непрямыми подобно лучу света, отражённому зеркалом, или иной поверхностью, перед тем как добраться до конечной цели, где мы его и наблюдаем в текущий момент. Задача критика -- ретроспективно отследить траекторию этого света и рассчитать, от какой звезды (если таковая имеется) изначально исходит сияние. Однако, это необходимо не для установления чёткой степени родства, а, скорее, чтобы выявить сходные черты и тем самым реконструировать концепцию комикса, понять мотивы и особенности.
Почему же я отсылаю к Брессии, когда мы говорим об адаптации «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова, сделанной Мишей Заславским и Аскольдом Акишиным (авторами, о которых я на данный момент ничего не знаю)? Почему не к
Теду МакКиверу», например, если можно без труда отыскать немало общих графических аспектов и с этим североамериканским художником?
В конце концов, у него мы тоже наблюдаем:
чернильную растушевку вокруг фигур, экспрессивное чередование профилей и негативных силуэтов, избыток тушевых брызг, насыщающих фона (даже самые светлые), а также относительно стилизованные тела и графическое разнообразие, являющее широкий диапазон между чрезвычайной карикатуризацией лиц и их реалистическим отображением (призванное, очевидно, подчеркнуть разнообразие характеристик и значимости соответствующих персонажей).
И почему бы не упомянуть других художников? Зачем указывать на эту возможную, но непрямую связь, не указав очевидные бесспорные влияния? Тем не менее я попробую объяснить, по каким соображениям в данном случае я выбрал Брессию в контексте работы, которая по многим аспектам близка этому аргентинскому художнику (Брессия родился в Уругвае, но с трёх лет жил в Буэнос-Айресе, и его творчество вобрало аргентинскую культуру).
Во-первых и прежде всего это перечисленные выше графические особенности. Несмотря на проведённую мной параллель с американским автором (и можно, вероятно, найти параллели и с другими), описанный ряд характеристик в исторической перспективе приведёт к Брессии, подобно тому, как в другой своей статье я приводил такую возможную цепочку преемственности, как:
http://www.dandare.info/artists/images/breccia_che.jpg
Брессия
\\\
http://data.magicsquare.be/ouvrages/220 ... 271_1g.jpg
Пратт
\\\
http://www.bdtheque.com/repupload/G/G_2945_01.JPG
Батталья
\\\
http://www.dandare.info/artists/images/ ... 20bar.jpeg
Муньос
\\\
http://komiks.nast.pl/gfx/plansze/jawampirpp3.jpg
Риссо.
Во-вторых, это методы адаптирования. Учитывая, что адаптация всего романа была бы практически невозможна, а его сокращение – нежелательно (эта опасность грозит любой адаптации) оба автора решили драматизировать свою работу через выразительные ключевые эпизоды, мельчайшие метонимические фрагменты Булгаковского повествования (в предисловии Мишель Парфёнов выявляет взаимоотношения этих эпизодов)
Оригинальный роман произвёл подобие взрыва, когда с большим опозданием был опубликован в России. В 70-х годах его перевели на португальский. Данная адаптация, похоже, избегает тех элементов, что приводят к оригинальному восприятию книги, трансформируя их в некий набор трюков.
Стоит также отметить, что ряд эпизодов потускнел по меркам нынешних времён, как, например, сцены с Христом и Пилатом. Изобилие растиражированных СМИ банальностей и спекуляций нивелирует любые попытки переосмыслить роль этих двух исторических фигур и ограничивает возможности интерпретаций.
И напротив, вероятно, благодаря падению советской системы и новообретенным свободам, авторы адаптации предпочли усилить большинство трагических и сардонических мотивов, относившихся к реалиям Булгаковских времен и убиравшихся писателем в подтекст (таких как отражение Сталинской эпохи, ведь известно что Булгаков не отожествлялся с официальной идеологией в отличие от многих других писателей его времени). Можно сказать, они не преминули воспользоваться этими нынешними свободами для оценки прошлого. Эпизоды с Пилатом, конечно же, включены, но именно те, где обсуждаются запутанные взаимоотношения власти -- между Христом и Богом, Христом и Пилатом, Пилатом и Тиберием -- и становятся проекцией (или, как минимум, метафорой) властной ситуации в Советском Союзе.
С другой стороны, словно бы при звучании генерал-баса, нельзя не отделаться от ощущения неизбывной иронии с которой портретируется советское общество -- общество, которое несмотря на все попытки социалистического образования остаётся исполненным предрассудков, малообразованным, глубоко провинциальным и не приемлющим личностных свобод (что роднит его, как может заметить иной, с Португалией). Появление дьявола (Воланда) в Москве -- ничто иное, как катализатор событий, сметающих этот фальшивый культурный налёт и венчающихся городским пожарищем.
Однако, пожар этот, вместо заключительного Армагеддона и пробуждения Четырёх всадников для исполнения их непосредственных обязанностей, не приводит ни к чему, кроме банальной и бестолковой полицейской операции.
В любом случае, всё выглядит сведённым к одному: к едкому осмеянию бессмысленного общества.
На этом фоне взаимоотношения рукописи, её создателя и женщины, беззаветно любящей его (их любовь перекликается с легендой о Фаусте, которой обязано название романа) ставятся практически вторичной линией.
В контексте традиционного языка комиксов (элементы, приёмы, стратегии) в работе Акишина и Заславского нет существенных сюрпризов, но нужно отметить интеграцию весьма специфических российских традиций, о которой я упоминал ранее. Это и эстетика агитпроповских постеров или иллюстраций Лебедева, и ономатопея песен и звуков, используемая таким образом, что навевает ассоциации с русским футуризмом.
Эпизод с Маргаритой на балу (первая страница которого здесь представлена) становится декларативным пиком данной адаптации: здесь встречаются все герои и фантастические персонажи, здесь разрешаются все заявленные в истории конфликты.
И интересно заметить, что по сравнению с предыдущими эпизодами, тут авторы как бы приглушают свой привычный формалистический подход. Вероятно, это сделано для того, чтобы подчеркнуть что единственными, кто выиграл от Воландовской атаки на Москву, стали самые невыявленные из персонажей -- Мастер и Маргарита. С другой стороны, не конфронтует ли с реализмом «Бала», самой фантастической сцены, тот реализм, с которым сделано большинство фрагментов заключения книги? Возможно, это вопрос внутреннего баланса.