В ЯБЛОЧКО!!! И без такой культуры мне, как переводчику, ОЙ КАК ХРЕНОВО...
Мне одна моя знакомая в качестве варианта так и предложила: "Дева роется в багажнике"!!!!
Эта же знакомая предложила и другой вариант - типа, дева говорит: "Где, ..., эта фигня, ..."!!!!
А один мой знакомый, тоже переводивший однажды комиксы, вообще сказал не мучиться и перевести буквально, наплевав на все культурные барьеры - типа, "копается", "ухмыляется" и т.д. и т.п.
Цитата:
Ну как можно адекватно озвучить "копание в багажнике"? ШУРХ? А если у неё там металолом? ЛЯЗГ? А почему тогда не ШУРХ? В общем, я бы всё равно на английском не оставлял - перевод всё-таки. Но адекватно перевести, действительно, здесь не так просто.
Слушайте, у меня новая идея. Может, если я добавлю подробностей, нам будет чуть легче подобрать звуки, идеально имитирующие копание в багажнике? Во-первых, Дева уходит за кадр со словами "Пойду переоденусь" и СНИМАЕТ С СЕБЯ СВИТЕР, который ПОТОМ СУЁТ В БАГАЖНИК (поскольку потом она бегает уже в одной футболке, остаётся предположить, что свитер она засунула именно в багажник).
После всего копания она достаёт из багажника КНИГУ (именно её она и искала). Кроме того, в багажнике у Девы должен быть чемодан и ещё какие-то "походные" вещи.
Короче, расклад такой - она суёт туда свитер, роется в чемодане и достаёт оттуда книгу. КАК ОЗВУЧИМ???